Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Aleina

спасибо вам огромное за перевод, ребят))
читала - и наслаждалась все время) молодцы - без ошибок, выдержана стилистика и пунктуация..а главное - очень литературно изложен смысл)
мерси, мерси и еще раз мерси)

eg

Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
There once was a King in the North
Who forgot what his promise was worth.
So while his uncle was wedded,
Poor young Robb was beheaded.

Dolorous Malc

Цитата: eg от 04 января 2012, 07:58
Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
У Вас есть другие предложения?

Tin


eg

http://lingvo.yandex.ru/bride/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
Зачем мудрить? Возможно у bride десятое значение жена, но если бы он имел в виду то, что она именно его жена, то он и соответственное слово бы уотребил. А он имеенно и не имел в виду что она его wife. Отделался более неопределенным словом. Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена.
There once was a King in the North
Who forgot what his promise was worth.
So while his uncle was wedded,
Poor young Robb was beheaded.

mary

Цитата: eg от 04 января 2012, 09:18Зачем мудрить?
Ну никак не десятое. Bride в данном контексте - новобрачная, "медовый месяц" у них ещё не истёк.
Цитата: eg от 04 января 2012, 09:18Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена.
Напомните, разве Джон не знает, что Рамси женился на "Арье"?
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Tin

Цитата: eg от 04 января 2012, 11:18http://lingvo.yandex.ru/bride/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
Зачем мудрить? Возможно у bride десятое значение жена, но если бы он имел в виду то, что она именно его жена, то он и соответственное слово бы уотребил. А он имеенно и не имел в виду что она его wife. Отделался более неопределенным словом. Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена.
оно не десятое не разу... ну если вам угодно то скорее не жена, а новобрачная, но сути это не меняет, в браке они состоят.
Цитата из таинственного рыцаря:
Цитировать"That one? Indeed he did. Against Ser Addam Frey, a cousin to the bride, and a promising young lance. Her Ladyship fainted when Ser Addam fell. She had to be helped back to her chambers."
до этого несколько страниц описывается свадебный пир и процедура раздевания жениха и невесты

mary

Обсуждение союза Рамси и Джейни (лже-Арьи) вынесено в отдельную тему.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

crossbow

bride имеет значение и невеста, и новобрачная. аналога в русском языке нет, у нас четко разделено - женщина до обряда и после. поэтому 100% отразить английский текст в данном случае таки невозможно.

redno

[off-topic]У Мартина думаю спросят скоро в его блоге, что он хотел сказать, новобрачная или невеста.

Думаю если он ответит , станет понятно кто послал письмо.[/off-topic]

Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй.

Рунир

Спасибо вам сердечное за перевод! Здоровья и счастья вам и вашим близким!!!

Alhimik

Спасибо за перевод!
В тексте перевода "воскрешенного" Гору первый раз называют Робертом Сильным, потом Робертом Стронгом, это чтобы показать перевод его "фамилии" (в таком случае надо бы и остальных первый раз переводить - Джон Снег, например), или просто ошибка, или тонкости английского в оригинале?
Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.

Lady Sansa

Цитата: Alhimik от 13 февраля 2012, 22:15
Спасибо за перевод!
В тексте перевода "воскрешенного" Гору первый раз называют Робертом Сильным, потом Робертом Стронгом, это чтобы показать перевод его "фамилии" (в таком случае надо бы и остальных первый раз переводить - Джон Снег, например), или просто ошибка, или тонкости английского в оригинале?
Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
То что называют по-разному - это конечно ошибка. Сейчас идёт "чистка" всего перевода, особенное внимание уделяется приведению имён и названий к единому стандарту. Насчёт Сильный - Стронг в главе Серсеи, где он встречается в первый раз, этот вопрос обсуждался переводчиком и редакторами. Пришли к решению переводить, так как это не совсем фамилия. Ну и по аналогии с сэром Дунканом Высоким.

елений

Цитата: Alhimik от 13 февраля 2012, 23:15Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
конечно пришлите. возможно там будет что-то, что мы пропустили.
можно сделать файл "ошибки по главам" и прикрепить его к вашему посту.
спасибо.

Zloy Greko

Добрый день.
Цвет глаз Таргариенов переведен как пурпурный. Вроде бы purple переводится как пурпурный, либо как фиолетовый. Вам не кажется, что для цвета глаз больше подходит именно фиолетовый? Поскольку пурпурный - это все-таки как-то...слишком красный для глаз, что ли...
Вообще пурпурный - это нечто среднее между красным и фиолетовым и субъективно может воприниматься как оттенок красного, что немного вводит в ступор, когда его применяют к цвету глаз.
Могу ошибаться, но вроде бы в предыдущих книгах глаза тех же самых людей не были пурпурными, а были то ли бирюзовыми, то ли или фиолетовыми, в общем из синей области. 
Что думаете об этом?

Спасибо