Яндекс.Метрика 28. Джон(6)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

28. Джон(6)

Автор MalksRather, 18 июля 2011, 00:33

« назад - далее »

MalksRather

Прошу прощения, что так долго. Это оказалось сложнее, чем я думала, но мне очень понравилось. :)
Вот мой первый ком.

Xanvier Xanbie

Хороший перевод же.

Цитировать-Вы себе льстите, - сказал Джон, - я тоже могу вам польстить.
-Станнис сжег не того человека.
Тут путаница: первая и третья фразы явно принадлежат Джону, вторая - Гремучей Рубашке.

ЦитироватьОдетый в пластины
Все-таки mail and plate - это "кольчуга и латы", а не просто "пластины" какие-то.

MalksRather

Исправила. Спасибо, что сказал про латы, а то я совсем запуталась с ними.

Xanvier Xanbie

Цитироватьно они вернутся к тебе слепыми
ЦитироватьПустые тела, истекающие кровью
eyeless - безглазыми
sockets - глазницы
Тут в соседней главе Мелисандры разъяснилось, к чему было это мутное предсказание. Одичалые Плакальщика вырывают убитым разведчикам Дозора глаза и подбрасывают под Стену безглазые отрубленные головы.

Darth_Raziel

Прошу прощения за такую задержку, помимо других обязательств пришлось еще и догонять до главы, чтобы не переводить вслепую. Да и объем редактуры оказался в разы большим, нежели я ожидал.
В общем, перевод, честно говоря, так себе. Но глава действительно попалась сложная, хотя, учитывая то, сколько я нашел откровенных ошибок в переводе, задумайтесь, а пойдут ли другие главы у вас легче?
Боюсь, что я все равно что-то пропустил, и определенно что-то криво сформулировал. Нужен хороший второй редактор, желательно со знанием английского.

crossbow

Цитироватьбыл мастером над оружием здесь и в Восточном Дозоре
Master-at-arms - это конкретная должность. В зависимости от контекста может значить разное и переводиться по разному (в первоначальном значении, например - "каптенармус"). Наверное, можно поглядеть в предыдущих книгах?

Darth_Raziel

Цитата: crossbow от 23 июля 2011, 02:50Master-at-arms - это конкретная должность. В зависимости от контекста может значить разное и переводиться по разному (в первоначальном значении, например - "каптенармус"). Наверное, можно поглядеть в предыдущих книгах?
В предыдущих книгах так и есть.

dvnd

Подтверждаю. Именно "мастер над оружием".
Эта должность встречается в тексте более 50 раз.

bitterhowl

взял в редактуру. местами рихтую перевод.

bitterhowl

завтра выложу - почти ничего не правил в плане перевода. вот мой вариант вашей любимой фразы
...trying to teach the rudiments of swordplay to churls, muttonheads, and knaves

...пытаясь обучить неотесанных мужланов, бестолочей и мошенников основам фехтования.

bitterhowl



AL

и эту тоже забрал
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

елений

До пятой страницы:

1. Смерть, - закричал ворон Мормонта, - смерть, смерть, смерть.
Поскольку ворон закричал, то лучше восклицательные знаки поставить.

2. Ты хорошо владеешь клинком. Ты ведь был мастером над оружием...
А зачем исправили на повтор "ты"? было нормально с "и". если уж так важно слово "ведь", то лучше поменять предложения местами и объединить.
"Ты ведь был мастером над оружием.... и хорошо владеешь клинком"

3. Мы научим вас всему, что требуется, сир. – прокудахтал Дайвен, - Покажем, как подтирать вашу знатную задницу листьями, прям как настоящий разведчик.
Все знаки прямой речи перепутаны.
"Мы научим вас всему, что требуется, сир, – прокудахтал Дайвен. - Покажем, как подтирать вашу знатную задницу листьями, прям как настоящий разведчик."

4.Те, кого убивают Иные, мертвыми остаются ненадолго... И они помнят.
лучше переставить слова и вернуть "всё" во второе предложение.
"Убитые Иными ненадолго остаются мертвыми... И они всё помнят."

5. Но его дядя Бенджен со своими разведчиками был закаленным, как никто другой
"Опытный" подходило лучше по контексту. Лучше вернуть.

6. сказал Дайвен у ворот, посасывая свои деревянные зубы
ой! как криво звучит. как можно посасывать зубы????Может он цыкал?

7. Джон следил за всадниками с самого верха Стены
с вершины Стены.

8. Снежинки падали быстрее, чем спускалась клеть, и пропадали где-то под ней. Там порыв ветра подхватывал их и вновь подбрасывал вверх.
лучше объединить, чтобы убрать повтор "их" (в следующем предложении). и убрать порывы - были до этого.
"Снежинки падали быстрее, чем спускалась клеть, и пропадали где-то под ней, но подхваченные ветром, вновь взмывали вверх."

9. Мне приснился страшный сон прошлой ночью, м'лорд, - признался ему Скорбный Эдд, – вы были моим стюардом, подавали мне еду, убирались в моих покоях.
Снова кавардак в прямой речи. После Эдда точка и Вы уже с прописной.

10. Одичалые скрывались в лесах, как только кто-то замечал их, но, без сомнения,  всегда возвращались, едва суда скрывались из вида.
Повтор "скрывались". Второе заменить на "пропадали".

11. Во дворе арсенала Железный Эммет  на кого-то кричал.
лучше переставить слова.
"Во дворе арсенала на кого-то кричал Железный Эммет."

12. Конь и Хоп-Робин принесли лорду-командующему кольчугу с поддоспешником, поножи, латный воротник и полушлем. Черный щит с железным ободом для левой руки и затупленный длинный меч для правой.
раз идёт перечисление, то лучше объединить два предложения.

13. – С кем из нас вы сразитесь первым? – спросил Эррон,
заменить "спросил" на "поинтересовался", а то повтор (в след.предложении).

14. Когда тот подошел, Джон плашмя...
Заменить "подошел" на "приблизился", а то повтор с предыдущим предложением.

15. Джон плашмя ударил его мечом по голове, повалив с ног. В мгновение ока сапог оказался на его груди, а лезвие меча у горла.
Сплошное ЕГО. В первом лучше заменить на "мальчика".

16.– Это же не копья! – прокричал он, - подходите ближе. Он пошел в атаку, показывая им, как это делается.
Сплошное ОН. лучше объединить.
"– Это же не копья! Подходите ближе! – прокричал он и пошел в атаку, показывая им, как это делается."

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение