Яндекс.Метрика 20. Вонючка (Теон) (2) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

20. Вонючка (Теон) (2)

Автор Tin, 20 июля 2011, 09:34

« назад - далее »

Dolorous Malc

Я решил отложить рифмы на потом, а пока сделать всё остальное.

Tin

1. шкура призрака - это такой мох:
http://chronarda.ru/wiki/index.php/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
2. Что значит "все они звались в честь болот и их содержимого" не поняла, у меня там все правильно было
3. Почему мирное знамя на белый флаг поменяли тоже не поняла, но пусть будет так, смысл не меняется, хотя мне кажется знамя лучше звучит
4. у вас косяк: путаете усилительную частицу ни и отрицательную не
5. ё решили не ставить
6. на 3х последних страницах нет исправлений... это вы не доделали еще или там все так прекрасно?

Ну все я посмотрела, где не понравилось поправила

Dolorous Malc

2. Проблема в том, что англоязычному читателю не нужно объяснять, что значит those were the sorts of names they gave themselves, он и так понимает, что у всех этих имён общего и чем они отличаются от имён в других других регионах. Русскому читателю желательно объяснить, что я и сделал.
3. Белый флаг - устойчивый фразеологизм в русском языке. Мирное знамя - на мой взгляд, слишком непривычно.
4. Ошибся, да.
5. А я где-то поставил? По инерции, вероятно. Трудно переучиваться на ходу.
6. А я ухитрился не заметить, что там ещё три страницы. Чуть позже доделаю.

Dolorous Malc

#18
Относительно не-ни: действительно, "как бы ты ни пахнул", но всё-таки "пока не узнал" и "пока не добралась". Это две разные конструкции.

Не настаиваю, но советую: стол таки занимал не своё, а всё место, всё пространство, filled the chamber. И "не тот конец, который получил Ральф Кеннинг" - излишне буквально, на мой взгляд. Не говорят так по-русски. В крайнем случае, "умереть не так, как (за)кончил Ральф". Или "не тот конец, что ждал Ральфа".

A sentry watched them pass in silence - они молча шли, а не он молча смотрел. В противном случае было бы sentry watched silenlty.

Мне казалось, со времён прошлой книги, что kingsmoot решили переводить как просто вече, а не вече королей. Это вопрос стандартизации.

Tin

соглашусь по всем пунктам =) насчет kingsmoot просто все время забываю, что я пир читала не в переводе цитадели, раз решили переводить как вече, пусть будет вече

Dolorous Malc

Цитата: Tin от 21 июля 2011, 14:09
раз решили переводить как вече, пусть будет вече
Да я сам не стопроцентно уверен. Надо бы уточнить.

Всё, добил.

Tin

исправила пару маленьких грамматических ошибок
я так понимаю осталось разобраться с рифмами?

Dolorous Malc

Цитата: Tin от 21 июля 2011, 15:16
исправила пару маленьких грамматических ошибок
Ага, здорово.
Цитата: Tin от 21 июля 2011, 15:16
я так понимаю осталось разобраться с рифмами?
Похоже на то. Но, думаю, с этим пора плавно перенестись в тему первой теоновой главы - там оно актуальнее.

Duncan

Цитата: TheMalcolm от 21 июля 2011, 10:37
3. Белый флаг - устойчивый фразеологизм в русском языке. Мирное знамя - на мой взгляд, слишком непривычно.

а Вы уверены, что мирное знамя в Вестеросе белое? По-моему где-то было, что нет, иначе б над Белой Гвардией посмеивались.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Dolorous Malc

Цитата: Duncan от 22 июля 2011, 03:46
а Вы уверены, что мирное знамя в Вестеросе белое?
Совершенно не уверен. Оно белое в переносном смысле. Гомосексуалисты тоже на самом деле не голубые, их просто так называют.

Но на самом деле это тоже вопрос стандартизации. Мне слабо верится, что peace banner не упоминался в тексте раньше, но искать я сейчас не могу, нет у меня файлов с предыдущими книгами. У кого есть - посмотрите, пожалуйста?

Duncan

Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 05:39
Совершенно не уверен. Оно белое в переносном смысле. Гомосексуалисты тоже на самом деле не голубые, их просто так называют.

Но на самом деле это тоже вопрос стандартизации. Мне слабо верится, что peace banner не упоминался в тексте раньше, но искать я сейчас не могу, нет у меня файлов с предыдущими книгами. У кого есть - посмотрите, пожалуйста?
Угу, и что пометка стоять будет " в переносном смысле". В каком таком смысле? Типа, вообще то знамя было чёрное, но так как читатели привыкли к белому напишу ка я белое? Лучше ерундой не заниматься и людей не путать, потом окажется, что знамя не белое, всё переправлять будем.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Tin

да вот мне тоже кажется что мирное знамя звучит намного лучше, честно говоря не помню, чтобы слово "флаг" где-нибудь до этого использовалось

Dolorous Malc

Давайте всё-таки поищем прецедент и сделаем как было?
Если окажется, что прецедента не было, я уступлю.

Хотя с другой стороны, если быть буквалистом, то мирное знамя было бы peaceful banner. А peace banner - это скорее знамя мира.

dvnd

"Белый флаг дома Старков был виден повсюду" - вот вам прецедент.
Это единственное упоминание белого флага в цикле. и судя по всему, он известен в Вестеросе как военное знамя Старков.

Лучше не рисковать, и вернуться к оригиналу.

kwint

Друзья мои, я смотрю тут и без меня прекрасно справляются с переводом ))) Читаю все переведенные главы и без полномочий редактора, что вижу сразу, буду писать в обсуждении глав. Думаю, что пригодится

"Характерным" конь не бывает. Понятно, что хотел сказать, но не по-русски. Или уж "с характером" или есть такое прекрасное слово "норовистый" применительно к лошадям.