Яндекс.Метрика 10 Джон 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

10 Джон 3

Автор AL, 22 июля 2011, 14:01

« назад - далее »

AL

Готово.
Что-то Сноу какой-то совсем скучный
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

dvnd

#1
10 глава, Джон-3, первая редактура.

Здесь главное замечание такое:

«Братья, вышел мой срок, мой конец недалек,
Не дожить мне до нового дня,
Но хочу я сказать: мне не жаль умирать,
Коль дорнийка любила меня».

Эти строки уже звучали из уст Манса в АСТ-овском переводе, и их не стоит менять.
Но даже если возникнет желание это сделать - необходимо хотя бы сохранить стихотворный размер.

елений

Взяла текст на редактуру.
Быстро отредактировать не обещаю. Больничный закончился, начались тяжелые трудовые будни:)) Но, буду стараться:)

елений

Уф, закончила:))
Жду замечаний, исправлений и т.д.

dvnd

#4
В целом, многие фразы стали гораздо лучше. Замены удачны примерно на 75%.
Отдельное спасибо вам за людей с факелами - я долго мучился, пытаясь сформулировать эту фразу.

К сожалению, многое потеряно - пострадала точность перевода, и появились фактические ошибки.

Это то, чего я боялся.

Вам нужно действовать в тесном контакте с переводчиком или первым корректором, чтобы он вычитывал текст за вами, и исправлял вас там, где в погоне за красотой языка вы искажаете смысл.

Спойлер
Наша трагедия (трагедия этого перевода) заключается в том, то ни переводчик, ни первый редактор не могут вычитывать за корректором.
ХХ прямо отказался, первые редакторы в большинстве своем слишком заняты, а на AL ложится колоссальная нагрузка по вычитке 71 главы.
Из-за этого существует высокий риск, что ляпы второго редактора попадут в финальную версию.

ВКЛЮЧАЯ СТЕРТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, что в любом переводе абсолютно недопустимо.

С другой стороны, вы слишком ценны для нас, чтобы отказываться от ваших услуг.
В своем классе (правильно формулировать предложения) вам нет равных,
и большая часть внесенных вами исправлений вполне уместна.
[свернуть]

В спойлере прикладываю свои замечания - если хотите со мной поспорить - делайте это уже сейчас.

Спойлер

Король за Стеной предстал перед всеми с накинутой на шею петлей.

Здесь есть важный момент, который неявно выражен у самого Мартина, а теперь и вовсе потерян: веревка связывала руки Манса, и была обмотана петлей вокруг его шеи, и лишь затем - привязана к седлу сира Годри.
Поэтому, когда сир Годри потянул за веревку, петля натянулась и лишила Манса возможности говорить.

На мой взгляд, лучше оставить как было (близко к оригиналу), чтобы не допускать двусмысленного трактования этой фразы.

//===================

но в нем она выглядела намного царственнее, чем Станнис в золотом
Речь идет о золотой короне. Откуда здесь взялся мужской род?
(там, кстати, прямо сказано, что Станнис был одет в серебро и пурпур - золотой на нем была лишь корона).

//===================

Рог Джорамуна внезапно охватил огонь
Зря объединили этот абзац со следующим. Потерялась экспрессия.

//===================

Упавший в яму рог исчез среди пылающих бревен и листьев.
Здесь отсебятина - он просто упал на них сверху. Если куча дров была достаточно высокой, он никуда не исчез.
(Про исчезновение в оригинале ничего нет)

//===================

Несколько мгновений спустя яма вспыхнула огнем
Эту фразу вы вообще удалили при корректуре.
Исчезновение из оригинального текста целого предложения - вещь абсолютно недопустимая.
Исправьте.

В оригинале совершенно ясно написано:
Горящий рог рухнул на кучу бревен и листьев, и несколько мгновений спустя вся яма была в огне.
То есть горящий рог поджог кучу хвороста.

У вас этот момент оказался абсолютно потерян.

//===================

В исходном переводе:
Манс зарыдал и принялся умолять о пощаде
У вас:
Манс зарыдал и взмолился о пощаде

Чувствуете разницу?
В первом случае длительное действие, во втором - краткий выкрик.

//===================

Король за Стеной носился по клетке, словно горящий лист или охваченный пламенем свечи мотылек.
В английском оригинале:
В своей клетке, он трепетал, словно горящий лист или охваченный пламенем свечи мотылек.

Есть разница?

//===================

Красные, оранжевые и розовые всполохи, отплясывая на льду, прокатились по Стене
Было:
Стена переливалась красными, оранжевыми и розовыми оттенками, волны цвета плясали по льду.

Вы превратили длительное незавершенное действие (переливались, плясали) в краткосрочное завершенное (прокатились)
В действительности волны цвета "плясали" на стене до позднего вечера, ниже об этом будет упомянуто.

//===================

Из земли выдернули заостренные колья
Речь идет о бревнах частокола.
"Выдернуть" их не так просто. Лучше оставить "вытащили" - это более соответствует реальному действию.

//===================

пока ручеек не превратился в стремительный поток.
Он полноводный, но никак не стремительный. Ниже будет сказано, что одичалые (среди которых было много стариков и детей) тащились медленно-медленно.

//===================

Сноу заметил, как туда свернула молодая женщина, прижимая к груди двух младенцев.
He watched a young woman stumble away with a child on either hand.

Возможно придирки, но где вы увидели "грудь" и "младенцев".
Там написано буквально: "с ребенком в каждой руке"
//===================

не вздернули на копья солдаты королевы.
Его проткнули копьями. Можно - закололи. Вздернули - это хм... несколько иное действие.

//===================

новый магнар теннов Сигорн - точная копия отца, только моложе и меньше ростом:
Точная - здесь, ИМХО, лишнее.
В оригинале: "Новый магнар теннов был молодой и укороченной версией отца"

"Новая версия" не всегда является копией, и уж тем более "точной"
"Windows7 точная копия WindowsXP, только помоложе и побольше размером"

Я бы написал: "Первым перед королем преклонил колени Сигорн. Новый магнар теннов был похож на отца, только моложе и меньше ростом"

//===================

Дозор нанес свободному народу кровавую рану, но, в конце концов, бессмысленно надеяться их остановить
В переводе было:
Дозор мог потрепать свободный народ, но в конце концов мы не можем даже надеяться их остановить

Это (и первое и второе) совсем разные вещи.

Вспоминается известный анекдот про Николая Второго, который в своей речи вместо "несбыточные мечтания" произнес "бессмысленные мечтания", полностью изменив этим смысл фразы.

"Бессмысленно" здесь не катит. Пытаться остановить их отнюдь не бессмысленно (это удавалось Дозору на протяжении сотен лет), просто сейчас у Дозора недостаточно сил для этого.

Лучше оставьте как было - "потрепать" и "не можем"

Кстати, в оригинале: "Дозор cмог заставить свободный народ кровоточить, но, в конце концов, мы не можем надеяться остановить их"

//===================

Рыцарский подвиг, да... но догадайся мы раньше запечатать ворота, наш храбрый оружейник до сих пор был бы с нами.
В оригинале:
Рыцарский подвиг, да... но если бы ворота были запечатаны, наш храбрый оружейник до сих пор был бы с нами.

То же самое, что и предыдущем случае:
Под вашим пером дозорные выглядят как тупицы, не догадавшиеся запечатать ворота.
В то время как для сохранения ворот была объективная необходимость.

//===================

Нельзя сказать, что одичалые желают нам зла. Мы срубили их богов, покромсали на куски и заставили сжечь
Было:
Я не утверждаю, что одичалые желают нам зла. Да, мы повергли их богов, разрубили на куски и заставили сжечь

Во-первых, потеряно вводное слово -Да- а оно очень важное.
Во-вторых, "нельзя сказать" и "я не утверждаю" - это разные вещи.
Эдд стебется над ситуацией, (я не утверждаю, потому что это и так очевидно) а у вас этот момент потерян.
В третьих "Мы повергли их богов" и "Мы срубили их богов" - это тоже совсем разные вещи.

AL усилил шутку Эдда, а вы её очень сильно ослабили.
Лучше оставьте, как было.

//===================

Сводчатый потолок и два ряда квадратных колонн, разделявших помещение пополам, делали его похожим на склеп.
Сводчатый потолок делал помещение похожим на склеп, но никак не два ряда колонн.

//===================

Вдоль стен громоздилась бочки с вином и с элем.
А они точно громоздились?
В английских пивных используются большие бочки на специальных подставках, которые выстраиваются вдоль стен ровным рядом. Вино и эль сливаются прямо из бочки из крана.
Это элемент декора, но никак не нагромождение.

//===================

Собравшаяся за отдельным столом молодежь наблюдала, как Пип сражается со свеклой.
Он не "сражается" со свеклой. Он наколол свеклу на нож, и (судя по следующей фразе) поднял её вверх для всеобщего обозрения.

//===================

Если я обидел красного бога, то не сойти мне с этого места.
В оригинале:
Если Красный Бог обиделся, то пусть поразит меня молнией

Неужели вы не чувствуете разницу?
Шутка Пипа (который точно знает, что красный бог не поразит его) потеряна.

//===================

Джон лишь хотел расшевелить их мозги.
было
Джон лишь хотел вбить в него немного ума.

Джон хотел сделать его более умным (постоянный эффект), а не расшевалить мозги (краткосрочный эффект, не имеющий постоянного действия)

Обратите внимание и на то, что вы изменили местоимение.

//===================

Теперь я не буду даже ушами шевелить без вашего высочайшего дозволения
Было:
Шевели ими сколько влезет
стало:
делай с ушами что пожелаешь

Объясните мне смысл данного изменения.
Зачем фразу, которая выглядит вполне адекватно, и при этом ТОЧНО СООТВЕТСТВУЕТ ОРИГИНАЛУ, менять на не несоответствующую оригиналу?

//===================

Меч закалили в крови его жены

И где же те негодяи, которые закалили меч в крови его жены?

Вспомните легенду.
Джон ни при каких обстаятельствах не мог сказать "закалили" поскольку он знал, как именно был закален меч.
Лучше верните обратно.

//===================

Клидас удивленно заморгал.
А вот не надо приписывать Клидасу удивление.
Он не должен здесь удивляться, потому что (по идее) либо сам читал эту книгу, либо слышал легенду.
Так что удивляться тут нечему.

В оригинале "удивления" нет.
Там речь скорее о том, что Клидас моргает, пытаясь вникнуть в тонкости описания.
(То есть его моргания отражают не удивление, а глубокую задумчивость).

Лучше верните, как было.

//===================

– Меч, пышущий жаром...
Было:
– Меч, который сам хранит собственное тепло...

Глубоко и далеко ушли от оригинала.
Там упор сделан во-первых, на слове "собственный", а во вторых, на слове "тепло", а не жар.
Смысл фразы именно в том, что меч Азора Ахая должен быть постоянно чуть теплым.
(Не горячим, а именно чуть теплым. Раскаляется он в бою.)
Меч Станниса не соответствует именно этому качеству - поэтому здесь нужна точность.

Лучше верните, как было.

//===================

Сняв пояс с ножнами, он повесил его на вбитый у двери гвоздь... Стянув перчатки, Сноу долго возился, зажигая свечу... Свернувшийся калачиком на коврике Призрак вскоре заснул.
Я не разбираюсь в тонкостях литературного языка, но "сняв...стянув...свернувшийся" режет мне слух.
Три похожих оборота в трех предложениях  подряд выглядят чужеродно.
Может быть, сформулировать как-то иначе?

//===================

а Джон так и не прилег
Там речь о том, что Джон не мог позволить себе отдохнуть (то есть не добровольная, а вынужденная бессонница).
У вас это потеряно.

//===================

но Джон, вооружившись терпением, писал дальше.
Было
но Джон был настойчив.

Объясните мне логику замены?
Зачем фразу, которая выглядит вполне адекватно и соответствует оригиналу, менять на не соответствующую оригиналу?
[свернуть]

Хотелось бы решить спорные моменты, чтобы AL их не упустил.

Кто будет исправлять - вы или я?

Предлагаю поступить так:
Я отметил места, где нужно вернуть обратно, завтра я вычитаю текст ещё раз, сам внесу исправления, и отпишусь, если появятся новые.
А потом вы напишите, где не согласны (и при необходимости вернете обратно).

елений

Будем искать истину:))(Кстати, мой самый любимый процесс в редактуре - искать свои ошибки и исправлять):))

1. Про верёвку я не поняла из изначального текста, поэтому не думаю, что те фразы лучше моих. Я просто напишу новые, с учетом устройства веревки. Ок? Потому что из того, что было - шея отдельно, руки отдельно. На самом деле там очень легко исправить эту фразу, чтобы всё стало на место.

2. Там сказано:"Ее короновали простым обручем из потемневшей бронзы, но в нем она выглядела намного царственнее, чем Станнис в золотом".мужской род появился от "обруча". Можно исправить на "...чем Станнис в золотом венце....", чтобы не было повтора "короны".

3.
ЦитироватьРог Джорамуна внезапно охватил огонь
Зря объединили этот абзац со следующим. Потерялась экспрессия.

Я эту фразу вертела и так и сяк. либо повторы, либо корявости. А когда, вычитывая 4 раз, объединила две фразы, то всё сразу встало на своё место. А насчёт экспрессии, не знаю, на мой взгляд она никуда не ушла. Напряжение во фразе есть. А это главное:)

4.
ЦитироватьУпавший в яму рог исчез среди пылающих бревен и листьев.
Здесь отсебятина - он просто упал на них сверху. Если куча дров была достаточно высокой, он никуда не исчез..
Упс. Действительно потеряла фразу. Всё верну на место.


5.
ЦитироватьВ исходном переводе:
Манс зарыдал и принялся умолять о пощаде
У вас:Манс зарыдал и взмолился о пощаде
Чувствуете разницу?
В первом случае длительное действие, во втором - краткий выкрик.

Нет не чувствую:))  "Принялся умолять"  затянутая фраза. К тому же калька. Вот тут категорически против.:)


елений

5.
ЦитироватьКороль за Стеной носился по клетке, словно горящий лист или охваченный пламенем свечи мотылек.В английском оригинале:
В своей клетке, он трепетал, словно горящий лист или охваченный пламенем свечи мотылек.
Есть разница?
Огромная, причём в мою полльзу. Трепетал - по русски слабенькое такое движение. Как может горящий человек трепетать? Да и мотылёк тоже не будет трепетать. Он будет летать до последнего, пытаясь потушить горящие крылышки. А уж человек тем более будет носиться, пытаясь заглушить боль. Категорически протиы "трепетал".

6.
ЦитироватьКрасные, оранжевые и розовые всполохи, отплясывая на льду, прокатились по Стене
Было:Стена переливалась красными, оранжевыми и розовыми оттенками, волны цвета плясали по льду.
Вы превратили длительное незавершенное действие (переливались, плясали) в краткосрочное завершенное (прокатились)
В действительности волны цвета "плясали" на стене до позднего вечера, ниже об этом будет упомянуто.
Стену будут описывать ещё много раз. И первый вариант, в любом случае, не отражает длительного действия. Максимум можно заменить "прокатились" на "катились". Но "оттенки" просто режут глаз.


У меня на работе что-то с экраном. не могу нормально писать большие посты. Поэтому пишу несколько маленьких:)

bitterhowl

могу подкинуть компромиссный вариант, если вы не против - "Стена переливалась красным, оранжевым и розовым, волны света плясали по льду"

елений

#8
7. Колья, поток  и вздергивание на колья исправлю. Полностью согласна.
8.
ЦитироватьСноу заметил, как туда свернула молодая женщина, прижимая к груди двух младенцев.
He watched a young woman stumble away with a child on either hand.
Возможно придирки, но где вы увидели "грудь" и "младенцев".
Там написано буквально: "с ребенком в каждой руке"
Конечно там этого нет. Но она же детей не на вытянутых руках несла. "В каждой руке" можно нести только авоськи с продуктами, а детей (тем более в такой ситуации) к груди прижимают. Перед глазами встаёт радистка Кет, с двумя младенцами:)) Тем более, что женщина бежит.

9.
Цитироватьновый магнар теннов Сигорн - точная копия отца, только моложе и меньше ростом:
Точная - здесь, ИМХО, лишнее. В оригинале: "Новый магнар теннов был молодой и укороченной версией отца""Новая версия" не всегда является копией, и уж тем более "точной"
"Windows7 точная копия WindowsXP, только помоложе и побольше размером"
Я бы написал: "Первым перед королем преклонил колени Сигорн. Новый магнар теннов был похож на отца, только моложе и меньше ростом"

Когда речь идёт о схожести человека, то есть стандартная фраза - точная копия. О людях "версия не говорят".

елений

#9
10. "Дозор мог потрепать свободный народ....., не можем даже надеяться их остановить"
Потрепать?????? Серьёзно??:) Срубили их богов, сожгли короля, поубивали кучу народу и это всё - потрепать?:)Кроме того, в тексте сказано, что обескровили. Мой вариант более точно отражает смысл (хоть тоже не фонтан, конечно). Там речь о том, что происходит на данный момент. Нет?
По поводу "бессмыслено" согласна. Исправлю.

11. Про "запечатать ворота" исправлю. Согласна. "Утверждаю" исправлю.
12. Срубили-повергли. Э.... срубили и разрубили будут близким повтором. К тому же предложение "разрубили на куски и сожгли" полностью объясняет, что они с ними сделали. Поэтому первая часть должна говорить о том, что они их уничтожили, а не о том, что рубили топором.

13. "Сводчатый потолок и колонны"
неа. Именно сочетание сводчатого потолка и колонн делало похожим на склеп. Просто сводчатые потолки и в храмах имеются. (к примеру).

елений

14. "Пип сражается со свёклой".
Я изменила эту фразу только при 3-й вычитке. Картинка в голове не укладывалась. Пип же шутил, а о том, что он наколол свёклу на нож понятно из следующего предложения. А иначе чего прикольного было ребятам сидеть и смотреть, как н тыкает в свёклу ножом?
Но если это принципиально, то исправлю. Тут дело вкусовщины:)

15. "громоздились бочки с вином и элем".
Громоздились не в смысле - навалены, а в смысле большие бочки. Опять же, дело вкусовщины. Могу исправить.

16. Про обиженого бога и молнию исправлю.

dvnd

#11
5. Может, тогда написать "зарыдал и стал молить о пощаде"?
Ну не нравится мне "взмолился". Это другое действие.

12. В пункте 12 вы критикуете сами себя.
Там было "повергли их богов, и разрубили на куски". Вы зачем-то исправили "Повергли" на "Срубили".

По 14 - глобально отошли от оригинала. Это не вкусовщина. Нет там даже намека на сражение.
Ребята, кстати, на него не смотрели, пока он не заговорил.
В оригинале: "Молодежь собралась за другим столом. Пип проколол репу ножом.
– Ночь темна и полна репы, – провозгласил он торжественно. "
Что тут неправильно?

Внесете исправления сами?

елений

17. "Джон лишь хотел вбить в него немного ума".
разве он хотил вбить? там нет агрессивной окраски. Он хотел, что бы они начали думать головой.

18."Шевели ими сколько влезет"
там было что-то с повторами. Возможно я просмотрела. Верну старый вариант и посмотрю что там было.

19. Закалили в крови его жены. Испарвлю.
20. "Клидас удивлённо заморгал".
Э... Я уж не знаю как там у англичан, но когда по русски пишут "заморгал", то это либо соринка в глазу, либо удивление. Задумчивость обычно сопровождается немигающим взглядом.
давайте определимся - он задумался или заморгал? Вместе эти вещи не могут быть:)

елений

ой, это только у меня форум глючит? (не вижу последних сообщений)
Сейчас допишу ответы на первые замечания, а потом пройдусь по ответам на ответы:)

21. Меч,хранящий собственное тепло.
Э... коряво, но исправлю.

22. "Сняв, стянув, свернувшийся"
Совершенно ничего похожего в словах. Кроме того, свернувшийся - прилагательное.

23. "Джон так и не прилёг".
Не знаю, я так поняла фразу, что это не он себе не позволил, а события дня (взбудоражившие его) так и не позволили. Первоначальное "угомониться" тоже не подходит, Джон - не младенец и по комнате не носится. Ато что он "так и не прилёг" вполне отражает ситуацию и его настрой.
24. "Джон был настойчив"
Э... Подходит, когда девушку уламываешь, а когда письмо пишешь, то как-то коряво:)
Он же, не смотря на поганенькие чернила, упорно писал дальше, а не настаивал на чём-то.

dvnd

17. Джон хотел, чтобы Пип в будущем был умнее. Осторожнее.
"Шевелить мозгами" - это не то. Так говорят о решении головоломок.
Потому что мозги можно "расшевелить", но потом они засыпают.

Ещё раз внимание, что там единственное число. То есть речь только о Пипе.
Менять единственное число на множественное - неуважение к автору.
Мартин знает местоимение "они".