Яндекс.Метрика 10 Джон 3 - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

10 Джон 3

Автор AL, 22 июля 2011, 14:01

« назад - далее »

елений

#15
Цитировать5. Может, тогда написать "зарыдал и стал молить о пощаде"?
Ну не нравится мне "взмолился". Это другое действие.
Можно. исправлю:)) Хотя, конечно, принципиальной разницы не вижу:) Но исправлю.

Цитировать12. В пункте 12 вы критикуете сами себя.
Там было "повергли их богов, и разрубили на куски". Вы зачем-то исправили "Повергли" на "Срубили".
Раз критикую себя, значит исправлю:)

ЦитироватьПо 14 - глобально отошли от оригинала. Это не вкусовщина. Нет там даже намека на сражение.
Ребята, кстати, на него не смотрели, пока он не заговорил.
В оригинале: "Молодежь собралась за другим столом. Пип проколол репу ножом.
– Ночь темна и полна репы, – провозгласил он торжественно. "
Что тут неправильно?
Они собрались за столом, где Пип колол репку. Это важно. Они молодые, весёлые, Пип дурковал, а они смотрели и прикалывались. А не то что каждый смотрел в свою тарелку, а Пип просто тыкал ножиком. Тут же вся соль в том, что дурашливо колол свёклу, а все прикалывались.


dvnd

Ок. Тогда исправляйте по своему усмотрению, и готовьте финальный вариант для AL.

елений

#17
Цитата: dvnd от 31 июля 2011, 12:2917. Джон хотел, чтобы Пип в будущем был умнее. Осторожнее.
"Шевелить мозгами" - это не то. Так говорят о решении головоломок.
Потому что мозги можно "расшевелить", но потом они засыпают.
Ещё раз внимание, что там единственное число. То есть речь только о Пипе.
Менять единственное число на множественное - неуважение к автору.
Мартин знает местоимение "они".

Единственное число исправлю. А с "расшевелить" ну категорически не согласна. Джон хотел, чтобы Пип увидел ситуацию в нужном свете. Т.е именно пошевелил мозгами, а то он всё воспринимал за игру.
Так, нам нужен независимый эксперт для этого предложения:))))

Ага, все правки сделаю сама (вечерком).
А вы можете пробежаться по нашим постам ещё раз и выделить спорные моменты, где мы не пришли к согласию (т.е либо вы мне не доказали, либо я вам):))))) Попросим кого-нибудь нас рассудить:)

елений

#18
Кстати, по поводу сотрудничества с первым редактором.
Я за тремя руками!!!!!
Мои правки просто обязательно нужно вычитывать!!! Обязательно!!!
Есть грех - могу увлечься и начать писать сама (за автора):))
Могу ошибочно понять анг.фразу. ой, как могу!!!
Поэтому всегда жду замечаний переводчика и первого редактора. Они текст знают и их глаз сразу найдет ошибки и неточности.

dvnd

#19
По старым правкам:
Спойлер

1,2 - вроде, договорились.

3 - "Рог Джорамуна внезапно охватил огонь" - надо вернуть отдельный абзац.
У мартина эта фраза не случайно идет отдельным абзацем.
Можно (с учетом ваших правок) написать так:

Рог Джорамуна внезапно охватил огонь.
По всей длине с шипением и треском его принялись лизать зеленые и желтые языки пламени.


Кстати, Обратите внимание, что вы потеряли шипение и треск в своем варианте.

4 - договорились

5 - договорились на "стал молить о пощаде"

5 - на мой взгляд, "носился по клетке словно горящий лист" здесь не катит.
Что-то есть чуждое в этом сравнении.
Исходный вариант был более удачным.
Обсуждать не надо (ибо глобальный смысл не меняется) оставляю на ваше усмотрение.

6. Мне нравится вариант bitterhowl:
Стена переливалась красным, оранжевым и розовым, волны света плясали по льду.
он, кстати, наиболее близок к оригиналу.

7 - договорились

8.9. - вкусовщина. Хотя мне "точная копия" режет глаз.

10. "нанести кровавую рану" и "кровоточить" разные вещи.
Русское "кровавая рана" не подразумевает длительного кровотечения, а в английском оно подразумевается.
Можно написать так:
"Ночной дозор смог пустить одичалым кровь, но, в конце концов, мы не можем надеяться остановить их."
Оставляю на ваше усмотрение.

11, 12 - договорились

13 - чистая вкусовщина.
В оригинале кстати, "похожий на пещеру подвал, разделенный двумя рядами колонн, со сводчатым потолком, и бочками вина и пива вдоль стен".

14. Мы по-разному поняли эту фразу.
С моей точки зрения, молодежь просто сидела за тем столом, а не собралась вокруг Пипа.
"где" - здесь просто указательное местоимение, указывающее на конкретный стол.

На мой взгляд, раз возможны разночтения - нужно избавиться от отсебятины, сформулировав фразу максимально близко к оригиналу.
(А там пусть каждый понимает как хочет). Оставляю на ваше усмотрение.

17, 18, договорились.

По 19 - Надо оставить "меч был закален в крови его жены".
Дело в том, что Азор Ахай просто убил им Ниссу. и её сила перешла в его меч.
Здесь нельзя сказать "они закалили" или "он закалил", потому что меч на самом деле никто не закаливал.
Он сам собой закалился, магическим образом.

20. Уберите "удивленно". Не надо додумывать за автора, и добавлять в текст то, чего нет в оригинале.
Если фраза может быть понята по-разному - пусть лучше сохранится двусмысленность в переводе.

21. Договорились

22, 23, 24 - чистая вкусовщина. Это не принципиально, так что оставляю на ваше усмотрение.
[свернуть]

Новые правки:

Спойлер
25
– Мы все должны выбирать, – провозгласила она. – Мужчины и женщины, старики и молодые, господа и крестьяне. Перед нами одинаковый выбор.
у вас:
"Мы все делаем выбор, – провозгласила она. – Каждый из нас - мужчины и женщины, старики и молодые, знать и  простолюдины."
- пропустили целое предложение.

26.
Следующее предложение:
Звук ее голоса напомнил Джону смесь аниса, муската и гвоздики. Женщина стояла рядом с королем на деревянных подмостках, возведенных над ямой.
у вас:
Вместе с королем она наблюдала за происходящим с деревянных подмостков, возведенных над ямой. Звук ее голоса навеял Джону мысли об анисе, мускате и гвоздике.
Насколько оправдано менять местами два предложения?
Мартин ведь не случайно строит их в определенном порядке.

На мой взгляд, стоит оставить первоначальный вариант (зачем менять то, что не ломалось?)
но если не согласны - можете оставить на усмотрение AL.

27.
На высоко поднятый рог через решетки деревянного частокола были устремлены глаза тысяч пленников. Все они были полуголодными и оборванными. В Семи Королевствах их называли одичалыми, но они себя называли свободным народом. Они не выглядели ни дикими, ни свободными – только голодными, напуганными и продрогшими.
У вас:
На высоко поднятый рог через решетки деревянного частокола были устремлены тысячи глаз истощенных и одетых в жалкие лохмотья пленников, величавших себя свободным народом. В Семи Королевствах их называли одичалыми. Но сейчас они не выглядели ни дикими, ни свободными – только голодными, напуганными и продрогшими.

На мой взгляд, вы недопустимо далеко ушли от оригинала.
Сказать "они называли себя свободным народом, но их называли одичалыми"
или "их называли одичалыми, но они называли себя свободным народом" - это разные вещи.

На мой взгляд, стоит оставить первоначальный вариант (зачем менять то, что не ломалось?)
но если не согласны - можете оставить на усмотрение AL.

28.
Она бесстрашно взирала перед собой - потеряли "серые глаза".

29.
Даже в лучшие времена она считалась мрачным местом.
Речь о Ночном Форте. Он мужского рода, не женского.

30.
Джон попытался представить, что сделала бы на ее месте Игритт
"задумался" и "попытался представить" - разные вещи.
Обсуждать не надо (ибо глобальный смысл не меняется) оставляю на ваше усмотрение.

31.
смертельно раненая стрелой Игритт
"смертельно раненая" и "умирающая" - разные вещи.
(В оригинале: умирающая, с его стрелой в теле)
Обсуждать не надо (ибо глобальный смысл не меняется) оставляю на ваше усмотрение.

31.
Когда Станнис поднял меч над головой, всем кто стоял рядом, пришлось отвернуться или прикрыть глаза
А вот не тем кто стоял рядом:
В оригинале: Когда Станнис поднял меч над головой, людям пришлось отвернуться или прикрыть глаза
То есть меч ослепил всех, кто его видел, независимо от расстояния.
Оставляю на ваше усмотрение.

32.
Проситесь на службу, и не околеете от холода и голода
В оригинале: "Проситесь на службу, если не хотите мерзнуть и голодать"
Обсуждать не надо (ибо глобальный смысл не меняется) оставляю на ваше усмотрение.

33.
Дрожавшие от холода люди и те, кто уже так закоченел, что даже не мог дрожать, молча, выслушали слова короля,
Здесь исказили смысл. Людей было много - некоторые дрожали, некоторые закоченели, некоторым было тепло.
А у вас получилось так, что "дрожавшие и закоченевшие" слушали слова короля.... а остальные не слушали.

34.
Они избрали его своим командующим, хозяином Стены и их жизней.
Они не избирали его хозяином Стены и их жизней.
Они бы обиделись.

"They had chosen him to rule. The Wall was his, and their lives were his as well. "
"Они избрали его своим командующим. Стена теперь его, как и их жизни. "

Зачем менять то, что красиво звучит, и соответствует оригиналу, на то, что оригиналу не соответствует?
[свернуть]

Я особо не настаиваю, если хотите - можете оставлять свои варианты.

елений

Про выбор. там аж зубы скрепят от повторов. Смысл же в том, что не важно кто, но должен выбрать. Поэтому я заменила это предложение на начало предыдущего - каждый из нас.
насколько я поняла, что там не выбор одинаковый (????), а все люди перед лицом выбора равны. Нет?

Про анис, мускат и помост.
Я специально поменяла местами. Иначе вообще не было понятно чего ему эти специи померещились:) А так, сразу после произнесённых ею слов, это получилось логично.

Э... как-то не заметила особой разницы в перестановке мест слогаемых - они называли себя св.народом, а их называли - одичалыми.

Возник вопрос по поводу дрожащих и закоченевших людей, слушавших короля.
Это же люди, которые не прошли за Стену и стоят "в открытом поле". Да?
Вроде бы там имелось в виду, что они все мерзли. Теплокровных там не было:)
Просто одни дрожали, а другие уже идрожать не могли. Но тепло там не было никому. нет?

Смертельн раненая и умирающая от ранения (в данном случае стрелы) - одно и то же. Просто слово стрела, там повторялось несколько раз, и здесь была оправданная возможность его выкинуть.

Я не смотрю на каждое предложение по отдельности. Я учитываю предыдущее и последующее, а иногда и  весь абзац целиком.
Иначе получится нечто а-ля Маринина/Донцова (в смысле текста).:)
Отсюда могут быть неточности и даже пропуски. Поэтому внимательно потом все замечания и исправляю.

Кстати, хотела спросить, это ляп Мартина, когда Джон сначала вытер рот рукой, а потом сплюнул? (когда почувствовал вкус крови во рту)


Всё остальное вечером просмотрю и постараюсь "причесать":)

dvnd

#21
Мел специально повторяет два раза.
Сначала "Мы должны выбирать", потом "Выбор перед нами только один".
Это рефрен. Форма зомбирования.

Мартин префкекционист. У него нет случайных слов или случайных выражений.

Тоже самое по поводу всего остального.
Смертельно раненым человек может быть долго. Пушкин вон неделю валялся в постели.
А Игритт умерла у Джона на руках за пару секунд.
Ему видится именно умерающая Игритт (то есть сам момент её смерти), а не смертельно раненая.

"Русские называли себя богоизбранной нацией, но европейцы считали их свиньями"
или "Европейцы считали русских свиньями, но сами они называли себя богоизбранной нацией"
Неужели вы не видите разницы? Смысловое ударение в любом случае падает на последнее слово.
Как сказал Тирион "Всё, что сказано перед "но" не имеет значения".

Про анис, мускат и помост.
Вы опять сама с собой спорите :-)

dvnd

По поводу закочиневших людей - некоторые+некоторые не означает "все".
Мартин знает слово "остальные" но он его не использовал, оставив место для третьей группы - тех, кто не настолько замерз, чтоб дрожать (мамонт, например). Но в данном контексте это, пожалуй не важно.

Да, Джон действительно сначала протер рот перчаткой, и лишь потом сплюнул.
Не уверен, что это ляп Мартина. На улице мороз, и губы потеряли чувствительность.

елений

ляп, ляп:)) не сомневайтесь:))) более чем уверена:)
При чём тут губы????:) Он сделал совершенно нормальный жест - сплюнуть -вытереть рот.
Нормальный такой ляпяц. Роулинг вон палатку с одним вбитым колышком натигавала:))

Э.... Выбор один.... как же один? Она же потом перечисляет все виды выбора. свет-тьма, и т.д по тексту. Нужно чтобы кто-то посмотрел эту фразу.

При чём тут Пушкин:)))) Таки да, он тожебыл умирающий, в той же степени, что и смертельно раненый. Умирать тоже можно дольше 1 минуты.:))
Ну нельзя туда снова стрелу впихивать. Посмотрю что можно изменить.

Вообще-то богоизбранная нация - это некто другие:))
ок. посмотрю. поменяю.

Упс:)) Это всё потому что не вижу конечного текста. Только предворительный. А в нём я не меняла. теперь поняла. Поменяла, потому что убрала слово "женщина" и ещё кучу слов заменила. Поэтому нужно было действие привязать к реплике.
Всё, больше не спорю без текста перед глазами.:))) А то и правда странно получается.:))

елений

Пробежалась по замечаниям и почти всё исправила.
То что осталось, оставляю на суд АЛа.

AL

прочел первое предложение и чуть со стула не упал.
"Петля вокруг шеи, стягивает запястья" ???
Это кто так умудрился запеленать Манса?

А вот это дословно:
"посеребренные стальные доспехи, инкрустированные чернью"
Чернь - это народ. Как народом можно инкрустировать доспехи????


Редакторы!
Редачьте со здравым смыслом подмышкой, а не в угоду красному словцу.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

Еще один перл:
Плата за дезертирство - жизнь.
Можно подумать, каждому дезертиру даруют жизнь... Наоборот - плата за это смерть.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

готово.
После этих косяков в начале больше не было.
Финальная версия с принятыми правками
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Xanvier Xanbie

ЦитироватьЧернь - это народ. Как народом можно инкрустировать доспехи?
ЧЕРНЬ, черни, мн. нет, ·жен.
1. То же, что чернота (·устар., ·прост. ). «На площадь, мрачно очерченную чернью, багровой крови пролилась струя.» Маяковский.
2. Черненое серебро, употр. в ювелирных изделиях. Табакерка с чернью.
3. То же, что простонародье, черный народ (см. черный в 9 ·знач.; ·устар. ). «Мы редко лучше черни, но выражаемся мягче, ловчее скрываем эгоизм и страсти.» Герцен.

Lady Sansa

Насчёт платы: смотря кто платит, если дезертир - то жизнью, а если ему платят - то смертью.