Яндекс.Метрика 23. Дени (4)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

23. Дени (4)

Автор Vovchick21, 25 июля 2011, 15:54

« назад - далее »

Vovchick21

Закончил редактирование по замечаниям редактора. Но в главе одни диалоги и их надо стилистически править. Так что правки приветствуются. 

bitterhowl

ЦитироватьThey made for a pretty portrait, the proud old woman all in green surrounded by the little girls robed and veiled in white, armored in their innocence.

долго думаю над этим предложением. вариант, предложенный на редактуру - "Они составляли прекрасную картину, гордая пожилая женщина вся в зеленом, в окружении  маленьких девочек в белых мантиях и вуалях, окутанные аурой невинности".

мой текущий вариант - "Они составляли прекрасную картину – гордая старица, вся в зеленом, в окружении  одетых в белые мантии и вуали маленьких девочек, воплощавших саму  невинность".

однако, возможна такая трактовка armored in their innocence - быть может, они напоминают охрану, сопровождая ее, и armored тут не случайно? быть может, "...маленьких девочек, вооруженных лишь своей непорочностью"?

Vovchick21

#2
Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 19:41возможна такая трактовка armored in their innocence - быть может, они напоминают охрану, сопровождая ее, и armored тут не случайно? быть может, "...маленьких девочек, вооруженных лишь своей непорочностью"?
Именно с закованных в броню невинности я и начинал, предыдущему редактору не понравилось. Тут накручено мама не горюй. Но не думаю, что это намек на охрану. Как я понял, год в более зрелом возрасте они служили в садах удовольствий и после этого говорить о невинности было странно. Тут намек, что они слишком юны и невинны.
Как продвижение с остальным? Много вопросов? Если есть их, то запрашивайте в личку.
Попробуйте, воплощающих невинность - это близко к мысли заложенной в оригинале.

bitterhowl

сегодня постараюсь выложить. вопросов не много, все очень прилично сделано.

Vovchick21

Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 20:43сегодня постараюсь выложить. вопросов не много, все очень прилично сделано.
Да насчет старицы. В русской православной традиции - это конечно инокиня, но для нее гордость не очень праведная черта. И далее есть у меня подозрение, что именно она и была Гарпией, а старица несет большой положительный заряд.

Xanvier Xanbie

Цитироватьстарица несет большой положительный заряд.
Тем лучше! Под личиной благородной престарелой жрицы таилась Гарпия!

bitterhowl

Старица - одна из Семерых. в данном контексте ассоциаций с инокинями не будет точно.

вот еще узкое место -
ЦитироватьDany pushed her food about her plate.
два раза подряд встречается через абзац. второй раз переведено как "Дени оттолкнула пищу по тарелке". это точно надо заменить, "оттолкнуть по тарелке" не получится. токовый вариант не приходит в голову что-то. по контексту - понятно, что она нервничает и волнуется, и есть не хочет, возит еду по тарелке, бесцельно тычет в нее ножом.

Vovchick21

Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 22:27два раза подряд встречается через абзац. второй раз переведено как "Дени оттолкнула пищу по тарелке". это точно надо заменить, "оттолкнуть по тарелке" не получится. токовый вариант не приходит в голову что-то. по контексту - понятно, что она нервничает и волнуется, и есть не хочет, возит еду по тарелке, бесцельно тычет в нее ножом.
Ладно можно оставить второму редактору, может ему в голову придет светлая мысль. У меня в голову, что-то ничего не приходит.

bitterhowl

ЦитироватьI need to change, to make myself beautiful.
вот еще сложное место. вариант на редактуру
ЦитироватьМне надо преобразиться, сделаться прекрасной
выделенный фрагмент цепляет глаз. современный перевод простой - "навести красоту". а вот средневекоый что-то не подбирается. "стать прекрасной" - пока больше ничего в голову не пришло.

Vovchick21

Да еще одно, как все же называем отпущенных Дени рабов? Тут справедливо писали, что вольноотпущенники - это рабы отпущенные на волю хозяевами. У меня изначально были освобожденные (Дени) рабы. Но потом, для единообразия, подправил на вольноотпущенников.

Vovchick21

#10
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 00:48"стать прекрасной"
Вполне нормально звучит, а то у меня калька.
Цитировать""Perhaps," said Dany, with a coy look. "Though young girls have been known to be fickle. I may still want a magic sword". Я перевел "Возможно, - с застенчивым видом произнесла Дени"
Здесь правильней было бы "Возможно, - изображая застенчивость произнесла Дени".

bitterhowl

готово.

есть моменты - Дени обращается ко всем на "вы". правильно ли это?

Дальше - Your Radiance переводится как ваше великолепие, судя по всему?

Склоняются ли имена миэринцев - Лораку, Лорака и т.д.?

вольноотпущенники тоже. остальное с примечаниях. повторюсь - смысл перевода не менял, только подбирал синонимы и более подходящие выражения.

Dolorous Malc

Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 00:48"стать прекрасной" - пока больше ничего в голову не пришло.
Похорошеть.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 02:58Склоняются ли имена миэринцев - Лораку, Лорака и т.д.?
Да, разумеется.

Vovchick21

#13
Цитата: TheMalcolm от 12 августа 2011, 08:31Похорошеть.
Там она готовится к свиданию с Даарио и просто похорошеть мало. Она хочет быть прекрасной.

Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 02:58есть моменты - Дени обращается ко всем на "вы". правильно ли это?
в официальной речи наверное правильно. Она королева и обращается к подданным. В мыслях я наоборот везде применяю ты, чтобы подчеркнуть разницу между тем что она думает и тем что говорит.

Некоторые вопросы по правке появились, но более детально отпишусь позднее, когда внимательно вчитаюсь в текст.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьYour Radiance переводится как ваше великолепие
Как я переводил миэринские титулы Дени в своих главах:
Your Grace - ваше величество (употребляют только Барристан Селми и дорнийцы)
Your Worship - ваша милость
Your Radiance - ваша лучезарность
Your Wisdom - ваша премудрость
Your Benevolence - ваше великодушие
Your Magnificence - ваше великолепие

ЦитироватьСклоняются ли имена миэринцев - Лораку, Лорака и т.д.?
Склоняются.