Яндекс.Метрика 23. Дени (4) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

23. Дени (4)

Автор Vovchick21, 25 июля 2011, 15:54

« назад - далее »

Vovchick21

Цитата: Xanvier Xanbie от 12 августа 2011, 15:34Как я переводил миэринские титулы Дени в своих главах:
Your Grace - ваше величество (употребляют только Барристан Селми и дорнийцы)
Your Worship - ваша милость
Your Radiance - ваша лучезарность
Your Wisdom - ваша премудрость
Your Benevolence - ваше великодушие
Your Magnificence - ваше великолепие
Your Grace, Your Worship и Your Magnificence я переводил также, но Your Radiance - Ваша Светлость. Лучезарность немного перебор.
Но главное, как в опубликованном, а то по десять раз переигрывают. Один Храм Милости переименовывали не раз. Я в тексте при каждом титуле ввел примечания - Синхронизировать с опубликованными главами.

Dolorous Malc

Цитата: Vovchick21 от 12 августа 2011, 16:06Лучезарность немного перебор.
Не-а. Читатель привык к тому, что "величество" много почётнее, уважительнее, подобострастнее "светлости" (а уж тем более "милости") и изрядно удивится, когда в финале вдруг окажется наоборот. Восточные титулования должны быть максимально вычурными, экзотическими, лизоблюдскими.

Vovchick21

#17
Появились вопросы по первому редактированию:
ЦитироватьОнакоторая  , зайдя с гордым и уверенным видом, приветствовала их поцелуями и спросила, хорошо ли были ли они вели себя хорошими.
Пропало - зайдя с гордым и уверенным видом (when she swept in). Но главное получилось, как на родительском собрании в школе. Уж лучше были ли они послушными, или хорошо ли справлялись с обязанностями, или даже как проявили себя (правда сразу вопрос как закрепили себя). Там же не только о двойке за поведение вопрос. Он шире как зарекомендовали они себя на службе Дейенерис.
ЦитироватьYour Radiance - ваше великолепие
Xanvier Xanbie дал свои переводы и в них Your Radiance - ваша лучезарность. Лучезарность мне не очень нравится, но надо смотреть как в опубликованном.
ЦитироватьОни были зеленые, как в тон ее облачениею, печальные и полные мудрости
Глаза в тон облачению, не очень звучит. Подбирают туфли в тон юбке, или еще что, но не глаза в тон облачению.
ЦитироватьВнутри в соли, она обнаружила засоленные головы трех своих посланников.
Тут я в корне не согласен. Фраза теряет трагический смысл и приобретает гастрономический. Я долго думал над маринованными и солеными, даже забальзамированными.
ЦитироватьВсе, чемто они провинилисьделали – это создавали прекрасные произведения.
Приписывать им вину не очень корректно. Может можно перефразировать не возлагая на них вину, пусть и несуществующую. Хотя может я и неправ.
ЦитироватьКороль-Горловорез
КОРОЛЬ-ГОРЛОРЕЗ, парикмахер, прирезавший Клеона Второго, чтобы украсть его корону.
ЦитироватьOft have I heard  that yours is the blood of Aegon the Conqueror, Jaehaerys the Wise, and Daeron the Dragon
Наслышана - просто констатация, что факт известен. В предложении Зеленая Милость мягко упрекает Дени, что та часто напоминает о своем происхождении. Может лучше - Я часто слышу, что вы крови Эйегона Завоевателя, Джейехериса Мудрого, Дейерона Юного Дракона.
ЦитироватьWill Hizdahr raise their shades to defend Meereen against its enemies? Подымет Воскресит ли Хиздар их тени , чтобы защитить Миэрин от врагов?
Здесь воскресит не подходит. Речь идет о некромантии и призвании теней (призраков) на защиту города. Как у Толкина.
ЦитироватьHe shall be the stallion that mounts the world. Dany knew how it went with prophecies. «Жеребец, который покроет весь мир», –. Дени знала, как это бывает с пророчествами.
Здесь мой косяк, надо не так дословно перевести. Может - Дени знала цену пророчествам. Или - Дени знала, что происходит с пророчествами. Далее поясняющее предложение - Они состоят сотканы  из слов, а слова ветер.
Цитироватьо Храбром Щите, о брате Миссанде
Можно понять, что это два разных человека. О явно лишнее.
Цитировать, then she owed it to her dead to marry.
Может сможем придумать не смертельное должествование в русском языке. Ни мое - до смерти, ни ваше - просто смертельно в русском языке не смотрятся.
ЦитироватьОн слишком скор в на гневе и слишком медлителен долгос прощениемает
Я с этими сравнениями в русском языке уже имел спор с dvnd, так что если все правильно так и оставляем.
ЦитироватьМне довелось сокрушить юнкайцев и пощадить их город, когда хотя я могла бы разграбить его.
Может лучше - Мне довелось сокрушить юнкайцев, но я пощадила их город, хотя могла бы разграбить его.
ЦитироватьWhen you smashed the slave trade, the blow was felt from Westeros to Asshai. - Когда вы уничтожили работорговлю, невзгоды обрушились на земли от Вестероса и до самого Асшайия.
Нет здесь невзгоды нельзя говорить. Рабы наоборот воспряли духом во всех этих городах. Удар по кошельку ощутили только работорговцы.
ЦитироватьДальнейшего кровопролития не потребуется.
Здесь лучше - Дальнейшего пролития крови не потребуется. В следующем предложении ответ Дени. - – За исключением крови тех рабов, которых Юнкайцы будут продавать и обучать в Юнкае. В Юнкае тоже неверно, разговор шел о Желтом Городе.
Цитироватьand the very bricks of the city crumbled all around them - растирая в пыль сам камень, из которого сложен город
У меня вначале было растирая кирпичи в пыль, потом запутался при редактировании. В вашем варианте все хорошо, но камень лучше поменять на кирпичи. Вроде все было сложено из кирпича.
Цитироватьking's tongue - говорит, как настоящий король
Да с подобного варианта и я начинал, но потом мне показалось - ведь это мысли Дени, что она хочет отметить его мастерство уговаривать. Возможно я и неправ. Это слишком тонкие нюансы.
Цитироватьshadow war - войне теней
Где то уже обсуждалось, что это не война теней, а война в тени. То есть ночные убийства. Да и война теней - shadow's war.
Цитироватьи все добрые люди граждане  любили бы вас.
Тогда лучше - и все добрые подданные любили бы вас.
Цитироватьa wisp of silk  that leaves my left breast bare for Daario's delight. - отрез шелка, спадающего с моей левой груди, обнажая ее для удовольствия Даарио.
Согласен тут существительное, но может полоска шелка или что то в этом роде. Тут женщинам виднее.
ЦитироватьВ небе над городом в окружении тысячи звезд плыл половинка лунымесяц
Лучше, но все же полумесяц. В небе над городом полумесяц плыл в окружении тысячи звезд.
ЦитироватьДаарио Нахарис вошел к ней с развязным нахальным видом. «Он остается развязнымкуражится, даже когда просто стоит неподвижно
Тут подчеркивается именно развязный вид. Ибо он оставался таким даже стоя неподвижно.
Цитировать– Если моя королева прикажет, – он откусил кусок от грушинее.
Здесь хрестоматийный случай непонятки, кто и от кого/чего кусал. Не стоило вводить местоимение.
ЦитироватьОдин плешивый, двое других с косами, а третий выкрасил свою бороду в четыре разных цвета.
Тут не третий, а четвертый.
ЦитироватьЗерно прибудет спустят на барже по течению Скахазадхану
Спустят не очень звучно, сплавят тоже не подходит - сплавляют плотами. По моему тот вариант, что был у меня не очень плох.
ЦитироватьWhat little trade we still had has been cut off.
Тут вряд ли имеются в виду только их попытки поддерживать небольшую торговлю.
ЦитироватьWould you have me slaughter my own subjects? - Вы рассчитываете, что я пойду на убийство собственных подданных?"
Тут сложно сказать. Можно понять и - Вы считаете меня способной убивать собственных подданных? И как было у меня - Вы принуждаете меня.
ЦитироватьУ него никогда не будет королевского королевской величия стати ».
Стать подразумевает лишь внешнее проявление. В тексте же - He will never be the stuff of kings. То есть намек на сущность королей. Я долго думал и пришел к Величию.
ЦитироватьОн просто чудовище. Пусть  он и обходителен - , и все же чудовище остается чудовищем
Здесь во второй части должно быть два чудовища? Если так то должно быть хотя бы тире.
ЦитироватьЛучше быть мясником, чем забойным скотоммясом.
Мясом у меня вначале и было, но это калька. И я поменял на забойным скотом. Может не очень удачный термин.
ЦитироватьОтныне Даарио должен докладывать обо всем вам.
Обо всем здесь наверно лишнее. Henceforth Daario shall make his reports to you.
ЦитироватьМы оба с ним чудовища
Мы с ним оба чудовища.

В остальном все стало лучше звучать. Большое спасибо за редактирование.

Lady Sansa

, then she owed it to her dead to marry.

тут имеется в виду, что она в долгу перед теми, кто уже погиб, и уже из-за этого должна выйти замуж 

Vovchick21

#19
Цитата: Lady Sansa от 12 августа 2011, 20:43тут имеется в виду, что она в долгу перед теми, кто уже погиб, и уже из-за этого должна выйти замуж
Ваша правда Lady Sansa заплутал в трех соснах.
Человек воспринимает не то что есть, а то что он видит. А тут я еще и навел своим примечанием на редактора слепоту. Видел то я - to her death.


bitterhowl

Спойлер
ЦитироватьПропало - зайдя с гордым и уверенным видом (when she swept in). Но главное получилось, как на родительском собрании в школе. Уж лучше были ли они послушными, или хорошо ли справлялись с обязанностями, или даже как проявили себя (правда сразу вопрос как закрепили себя). Там же не только о двойке за поведение вопрос. Он шире как зарекомендовали они себя на службе Дейенерис.
согласен - "уверенно и горделиво войдя...спросила, хорошо ли те справлялись со своими обязанностями. "

Цитировать Xanvier Xanbie дал свои переводы и в них Your Radiance - ваша лучезарность. Лучезарность мне не очень нравится, но надо смотреть как в опубликованном.
согласен, без вопросов надо унифицировать.
ЦитироватьГлаза в тон облачению, не очень звучит. Подбирают туфли в тон юбке, или еще что, но не глаза в тон облачению.Тут я в корне не согласен.
возможно. подчеркивали цвет? вторили цвету?

ЦитироватьФраза теряет трагический смысл и приобретает гастрономический. Я долго думал над маринованными и солеными, даже забальзамированными.
здесь есть именно "гастрономическая" деталь. точнее, медицинская - говорю как врач. надо было, чтобы эти головы послов узнали в Миэрине. караван идет не один день - просто засыпьте головы солью и ничего не добьетесь, они будут разлагаться. их надо именно засолить/заспиртовать.
ЦитироватьПриписывать им вину не очень корректно. Может можно перефразировать не возлагая на них вину, пусть и несуществующую. Хотя может я и неправ.
это устойчивое выражение для невинных жертв. обычно считают, что нападают за что-то, что объект нападения чем-то прогневал нападавшего, что есть причина. ткачихи только лишь ткали ковры - этим и "провинились". сходная цитата дли примера - "Ты виноват лишь тем, что хочется мне кушать, - сказал, и в темный лес ягненка уволок".
ЦитироватьКОРОЛЬ-ГОРЛОРЕЗ, парикмахер, прирезавший Клеона Второго, чтобы украсть его корону.
каноничный русский перевод для cutthroat - головорез. вспомните перевод пиратского фильма "cutthroat island" - "остров головорезов". в русской речи горлорез - чуждое выражение.

ЦитироватьНаслышана - просто констатация, что факт известен. В предложении Зеленая Милость мягко упрекает Дени, что та часто напоминает о своем происхождении. Может лучше - Я часто слышу, что вы крови Эйегона Завоевателя, Джейехериса Мудрого, Дейерона Юного Дракона.
согласен. можно даже - "Мне часто приходится слышать"

ЦитироватьЗдесь воскресит не подходит. Речь идет о некромантии и призвании теней (призраков) на защиту города. Как у Толкина.
не согласен. здесь речь не о некромантии, а о пустых воззваниях к славным именам почивших предков, которые ничем не помогут. я так понимаю, что она намекает, что в этой ситуации "соревноваться родословными" бессмысленно.

ЦитироватьЗдесь мой косяк, надо не так дословно перевести. Может - Дени знала цену пророчествам. Или - Дени знала, что происходит с пророчествами. Далее поясняющее предложение - Они состоят сотканы  из слов, а слова ветер.
мне кажется, что и мой вариант подходит, но для большей ясности можно "Дени знала цену пророчествам" или даже "узнала цену пророчествам".

ЦитироватьМожно понять, что это два разных человека. О явно лишнее.
это и есть два разных человека - Храбрый Щит был первым Безупречным, которого убили, а брат Миссандеи был среди шести убитых Безупречных, описанных во второй главе Дени.

ЦитироватьМожет сможем придумать не смертельное должествование в русском языке. Ни мое - до смерти, ни ваше - просто смертельно в русском языке не смотрятся.
согласен. отчаянно нуждалась?

ЦитироватьЯ с этими сравнениями в русском языке уже имел спор с dvnd, так что если все правильно так и оставляем.
мне кажется надо оставить, как сейчас.

ЦитироватьМожет лучше - Мне довелось сокрушить юнкайцев, но я пощадила их город, хотя могла бы разграбить его.
согласен

ЦитироватьНет здесь невзгоды нельзя говорить. Рабы наоборот воспряли духом во всех этих городах. Удар по кошельку ощутили только работорговцы.
не забывайте, что это говорит Лорак - для него рабы ничто, он не берет их в расчет, его интересуют только рабовладельцы, поэтому для него все происшедшее именно невзгоды.

ЦитироватьЗдесь лучше - Дальнейшего пролития крови не потребуется. В следующем предложении ответ Дени. - – За исключением крови тех рабов, которых Юнкайцы будут продавать и обучать в Юнкае. В Юнкае тоже неверно, разговор шел о Желтом Городе.
можно и так - насчет пролития. но устойчивое выражение именно кровопролитие.

ЦитироватьУ меня вначале было растирая кирпичи в пыль, потом запутался при редактировании. В вашем варианте все хорошо, но камень лучше поменять на кирпичи. Вроде все было сложено из кирпича.
не принципиально на мой взгляд. камни более литературно, кирпичи - ближе к тексту. на усмотрение 2 редактора.

Цитировать
Да с подобного варианта и я начинал, но потом мне показалось - ведь это мысли Дени, что она хочет отметить его мастерство уговаривать. Возможно я и неправ. Это слишком тонкие нюансы.
думаю, все же, именно говорит, как король.

ЦитироватьГде то уже обсуждалось, что это не война теней, а война в тени. То есть ночные убийства. Да и война теней - shadow's war.
согласен. но война в тени не нравится. ночная война?

ЦитироватьТогда лучше - и все добрые подданные любили бы вас.
согласен. сам думал, что граждане не очень подходит. подданные в самый раз.

ЦитироватьСогласен тут существительное, но может полоска шелка или что то в этом роде. Тут женщинам виднее.
отрезами шелка торгуют, возможно это не совсем подходит. но это также и обозначает кусок ткани - размер может варьировать. мне кажется, отрез подойдет лучше полоски.

ЦитироватьЛучше, но все же полумесяц. В небе над городом полумесяц плыл в окружении тысячи звезд.
на усмотрение второго редактора. когда мы говорим месяц, то подразумевается неполная луна - молодой месяц, значит тонкий, просто месяц - значит более полный. полумесяц - это все же больше из геральдики. пока писал, пришел вариант - "серп месяца плыл". то есть понятно, что не тонкий, раз нет указания, что молодой.

ЦитироватьТут подчеркивается именно развязный вид. Ибо он оставался таким даже стоя неподвижно.
просто у этого английского слова много хороших русских синонимов. думал, что лучше будет не повторять развязный два раза - смысле сохраняется.

ЦитироватьЗдесь хрестоматийный случай непонятки, кто и от кого/чего кусал. Не стоило вводить местоимение.
сам думал, что получается не очень. но просто хотел заменить вторую подряд грушу.

ЦитироватьТут не третий, а четвертый.
здесь не счет по порядку, а выражение "один...другой...третий". то, что "других" оказалось два не страшно. само выражение привычное. не думаю, что кто-то станет считать по головам. однако же - на усмотрение 2 редактора.

ЦитироватьСпустят не очень звучно, сплавят тоже не подходит - сплавляют плотами. По моему тот вариант, что был у меня не очень плох.
come down the Skahazadhan - придет вниз по течению Скахазадана. придет вниз по течению - значит его спустят по течению. лично мне кажется, что прибудет по течению не очень смотрится. на усмотрение 2 редактора, я думаю.


ЦитироватьТут вряд ли имеются в виду только их попытки поддерживать небольшую торговлю.Тут сложно сказать.
согласен ,что сложно сказать.  :)

ЦитироватьМожно понять и - Вы считаете меня способной убивать собственных подданных? И как было у меня - Вы принуждаете меня.
на усмотрение 2 редактора

ЦитироватьСтать подразумевает лишь внешнее проявление. В тексте же - He will never be the stuff of kings. То есть намек на сущность королей. Я долго думал и пришел к Величию.
это спорно, наверное, но в моем представлении стать это не только внешнее проявление. вот Ожегов -
ЦитироватьIII. СТАТЬ, -и, мн. ч. -и, -ей, ж.

1. Телосложение, общий склад фигуры (о животном; о человеке устар.). Рысистые стати (у лошади).

2. перен. Характер, внутренний склад (устар.). У этого человека своя, особенная с. Все эти люди на одну с.

ЦитироватьЗдесь во второй части должно быть два чудовища? Если так то должно быть хотя бы тире.
да, там дословно - "A gallant monster, but a monster still/он обходительное чудовище, но все же чудовище".

ЦитироватьМясом у меня вначале и было, но это калька. И я поменял на забойным скотом. Может не очень удачный термин.
хоть это и дословно получается, но хлестко, в русском возникает даже лучшая игра созвучных слов - "мясник/мясо". это грубая аллегория грубого человека, но действенная. думаю, именно так и надо оставить.

ЦитироватьОбо всем здесь наверно лишнее. Henceforth Daario shall make his reports to you.
наверное.

ЦитироватьМы с ним оба чудовища.
согласен.
[свернуть]

Vovchick21

Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24уверенно и горделиво войдя...спросила, хорошо ли те справлялись со своими обязанностями. "
Подходит.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24здесь есть именно "гастрономическая" деталь. точнее, медицинская - говорю как врач. надо было, чтобы эти головы послов узнали в Миэрине. караван идет не один день - просто засыпьте головы солью и ничего не добьетесь, они будут разлагаться. их надо именно засолить/заспиртовать.
С медицинской точки зрения полностью согласен, потому рассматривал даже забальзамированные, лучше всего в формалине, но это она вспоминает за трапезой и тут засоленные головы создают двусмысленность и ненужные ассоциации.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24"Ты виноват лишь тем, что хочется мне кушать, - сказал, и в темный лес ягненка уволок".
Убедительно.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24каноничный русский перевод для cutthroat - головорез. вспомните перевод пиратского фильма "cutthroat island" - "остров головорезов". в русской речи горлорез - чуждое выражение.
Да но в приложении 5.4 так , как я указал. Надо поднять вопрос пока не поздно, и действительно я смотрел фильм с таким названием
Там и вовсе в этом файле опять в сто первый раз Храм Милости переименовали в Храм Благодати. Так что сейчас не Зеленая Милость а опять наверно Зеленая Благодать. Наверно и тут надо ставить пометку о синхронизации.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24не согласен. здесь речь не о некромантии, а о пустых воззваниях к славным именам почивших предков, которые ничем не помогут. я так понимаю, что она намекает, что в этой ситуации "соревноваться родословными" бессмысленно.
Will Hizdahr raise their shades to defend Meereen against its enemies? Я неверно видимо высказался, но здесь точно не воскресить. Здесь поднять их тени на защиту города. Согласен здесь содержится и намек, что знатных предков у него не меньше чем у нее, но я опротестовал лишь факт воскрешения.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24да, там дословно - "A gallant monster, but a monster still/он обходительное чудовище, но все же чудовище".
А получилось после правки - Он просто чудовище. Пусть  он и обходителен - , и все же чудовище остается чудовищем».

В остальном я думаю мы пришли к согласию. Подзабыл латынь: Ubi concordia, ibi Victoria. Или наоборот глаголы вылетели из головы.

Vovchick21

#22
Выкладываю согласованный вариант для второго редактирования.

dvnd

Вторая редакция.
Мои комментарии к правкам.

1) "Размазала еду по тарелке" - нагло спер из альтернативного перевода. На данный момент это наиболее адекватное описание предпринятых Дени действий.

2) Вернул "Благородного Хиздара" - во-первых, для унификации с другими главами, а во-вторых, потому, что "благородный господин" - может быть официальным обращением к человеку в его присутствии, а "знатный господин" - таким не является.

3) "King Cutthroat" оставил пока как "Король-Горлорез", окончательное решение за AL.

4) "The Sons of the Harpy" - оставил пока "Дети Гарпии", хотя они явно её сыночки.
Окончательное решение за AL.

5) С "прекрасной дамой", на мой взгляд, перемудрили. Вернул как было у Мартина.
Quest-Quest, Испытание-Испытание - достаточно прочный мостик между двумя фразами.

Напоминаю, что на данном этапе последнее слово за переводчиком.

Vovchick21

#24
Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 02:201) "Размазала еду по тарелке" - нагло спер из альтернативного перевода. На данный момент это наиболее адекватное описание предпринятых Дени действий.

2) Вернул "Благородного Хиздара" - во-первых, для унификации с другими главами, а во-вторых, потому, что "благородный господин" - может быть официальным обращением к человеку в его присутствии, а "знатный господин" - таким не является.

3) "King Cutthroat" оставил пока как "Король-Горлорез", окончательное решение за AL.

4) "The Sons of the Harpy" - оставил пока "Дети Гарпии", хотя они явно её сыночки.
Окончательное решение за AL.

5) С "прекрасной дамой", на мой взгляд, перемудрили. Вернул как было у Мартина.
Quest-Quest, Испытание-Испытание - достаточно прочный мостик между двумя фразами.
Пока что только комментарии к комментариям. Есть и прочие замечания, но я их сгруппирую и оформлю одним постом. Во первых многое слизано из альтернативки, но не все удачно.
1). Размазывала не очень точно, в детском саду дети размазывают кашу по тарелке. Но жаренного ягненка (которого она дальше долго жевала) и зеленый инжир сложно размазать по тарелке. Хотя сама мысль в правильном направлении.
2). Я не против единообразия, но тогда надо изменить в Приложении 5.4 фразу —ХИЗДАР ЗО ЛОРАК, богатый и знатный Миэринец, древнего рода. Пишите благородный.
3). Согласен, на усмотрение AL.
4). Тоже, что пункт 3.
5). В оригинале In my Seven Kingdoms, knights go on quests to prove themselves worthy of the maiden that they love. "В моих Семи Королевствах, рыцари отправляются на поиски испытаний, чтобы показать себя достойным любимых женщин". Поиски испытаний и любимых женщин не звучит. Здесь девица, которую они любят. В рыцарской литературе устоявшаяся традиция - либо Дама сердца, либо Прекрасная дама. И данном предложении можно оставить Прекрасную даму. Далее quests это не просто банальное испытание. Это поиски приключений, подвиги и тому подобное. Здесь альтернативный перевод подкачал. В следующих предложениях мы возможно перемудрили, хотя суть та же, она требует от него подтвердить достоин ли он чести.


dvnd

Отвечу по четвертому пункту - на мой взгляд, вы перевели слова Дени излишне высокопарно - вплоть до разрушения образа. Да, она там стебется над рыцарями, но не столь возвышенными словами. В оригинале "maiden that they love" - "любимая дева", а отнюдь не "fair maiden", как в Тирионе-7, где тот же самый сюжет обыгран ещё более едко.

Мартин знает, что такое "прекрасная дева", но использует этот выражение совсем в другом случае. Я не против вернуть ваш вариант, но с моей точки зрения, высокопарность в нем нужно сбрасывать.
Иначе Дени выглядит в этой сцене дурочкой.

dvnd

По первому пункту: моя жена любит делать тушеное мясо - маленькие кусочки в подливе.
Поверьте, там есть что размазывать по тарелке.

"Ягненок в меду, благоухающий растертой мятой" - это наверное, то же самое.
Я сомневаюсь, что целого барана засунули в бочку меда.
Медовый соус уж точно можно возить по тарелке.

Я, честно сказать, просто не вижу здесь других вариантов.

Lady Sansa

в меду - это  когда мясо перед запеканием обмазывают мёдом, это не подливка

Dany pushed her food about her plate.
Тут совсем другой смысл, с размазыванием он теряется. Дени ведёт непритяный разговор, она не хочет соглашаться, ей неловко. В итоге ей не до еды и вместо того, чтобы есть, она "возит" еду по тарелке, пока думает, что сказать. Я бы написала "Дени возила еду по тарелке". Не надо брать из альтернативного переводы ошибки альтернативных переводчиков ;)

dvnd

"Дени возила (дрова на телеге....)" или "Дени мешала (своим врагам...)" здесь не годится.
Действие здесь необычное, а оба этих слова имеют второй смысл.

Dolorous Malc