Яндекс.Метрика 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)

Автор crossbow, 26 июля 2011, 11:20

« назад - далее »

crossbow

Примечания для редакторов:
Во множественном числе ветра и шторма использованы именно в такой форме (а не ветры и штормы), мне кажется, это более "по-морскому".
Для удобства чтения на русском во многих местах убраны местоимения (или заменены на имена), возможно где-то еще можно убрать.
В паре мест я пожертвовала дословностью перевода, чтобы уйти от повтора "был/было/были" и т. п.
Следуя современной морской традиции "кораблями" называются только боевые галлеи, в общем смысле (ну и как синоним) используется слово "суда".
Longships переводится как "ладьи", вроде бы, так было у АСТ в предыдущих книгах.
Stepped pyramids - "ступенчатые пирамиды", а не "зиккураты" (не помню уже как их называли в других книгах).
В паре моментов за неимением лучшего используется слово рейс, на усмотрение редактора можно поменять на путь или дорогу или еще что-то.
Да, еще я окончательно запуталась нужна ли ё-фикация или нет, так что там может частью присутствовать, частью нет...

rony-robber

Спасибо за замечания)

Беру в работу.

rony-robber

Половину (даже больше) отредактировала, но закончить смогу только в понедельник, потому как в выходные не будет доступа к компу и интернету.

Прошу прощения за задержку(

rony-robber

Готова первая редакция. Пришлось повозиться.

В принципе, пояснения по терминологии (флотилии, ладьи, курс) и по переделкам фраз даны в тексте.

crossbow

#4
Благодарю, постараюсь сегодня-завтра просмотреть все правки.

Гм, сразу вопрос - на последних 4 страницах ни одной правки, все так хорошо, или, может, забыли?

rony-robber

А-а, голова моя садовая, не из той папки загрузила. Пардоньте!)

dvnd

Оп! Значительно лучше, чем первый вариант.

Бросилось в глаза, что "команды кораблей", а не "команда флота".
Исходный вариант - "флот, чьи команды набирались со всех островов" - был правильным. 

rony-robber

Там с флотом вообще запутанно.
Был Железный Флот в составе 100 боевых кораблей (ладей), Виктарион разделил их на три флотилии (я настаиваю на флотилиях, потому что делить Флот на флоты бессмысленно и неправильно)). В тексте упоминается, что лорд-капитан также называет эти формации эскадрами. Что, в принципе, тоже верно.
На данный момент у Виктариона 53 (не считая "Акулы") корабля, часть из которых ладьи, а часть суда (торговые и промысловые).

Я попыталась отразить эту иерархию в редактуре. Надеюсь, не запуталась  :)

dvnd

#8
Мне кажется, в данном случае флот делится на боевые отряды, а не на флотилии.
Можно бы было написать "эскадры", но этот термин, наверное слишком современный.

Если написать:
"Девяносто девять кораблей покинули Ступени в составе трех гордых отрядов с приказом встретиться у южного мыса Кедрового Острова. "
мне кажется, будет проще для понимания.

Когда crossbow закончит смотреть ваши исправления, я попробую взять эту главу на вторую редактуру, и ещё раз хорошенько над ней подумать.
Может быть, совместными усилиями мы решим наиболее сложные проблемы.

rony-robber

Было бы здорово, потому что некоторые предложения я просто не смогла переформулировать - смысл ускользал.

crossbow

С флотами там проблема та, что у автора везде fleet да fleet. Пусть будут отряды для лучшего понимания.

ЦитироватьНо за день до них, и за предыдущий день не было никого, а до этого явились «Безголовая Жиенна» и «Страх», и потом еще два дня пустынного моря и безоблачного неба, после чего появился Хромой Ральф с остатками эскадры.
Тут, кстати да, та еще головоломка, но и оригинал в стиле "Иоанн родил Иакова" (The day before that, three ships had come out of the south together—his captive Noble Lady, lumbering along between Ravenfeeder and Iron Kiss. But the day before and the day before there had been nothing, and only Headless Jeyne and Fear before that, then two more days of empty seas and cloudless skies after Ralf the Limper appeared with the remnants of his squadron.) Если у кого-то будут предложения, как это проще изложить, с интересом ознакомлюсь))

Цитировать"There will be pain."
"Always."
Цитировать– Будет больно.
– Больно бывает всегда.
Тут в оригинале акцент другой. "Будет больно! - Всегда", это же не только про ситуацию капитана, но и намек на то, что "всем всегда будет больно, пока они живы" (и кому-то будет причинять боль как раз Виктарион)))))

crossbow

Я просмотрела редактуру и добавила кое-какие замечания. Еще не вполне освоилась с редакторским режимом, поэтому просто, гм, поверх добавила.
Флотилии и флоты заменены на отряды.

dvnd


rony-robber

Товарищи, "отряды кораблей", по-моему, вообще не звучит(

В тексте же есть фраза: "...with the remnants of his squadron", так пускай эти три части Железного Флота и называются эскадрами. Этот термин куда "вхарактерней", чем безликий "отряд".

crossbow

Мне нравится эскадра, но тут пусть решают организаторы перевода - дело вкуса.