Яндекс.Метрика 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)

Автор crossbow, 26 июля 2011, 11:20

« назад - далее »

dvnd

#15
Вторая редакция.

Заменил "флотилии" на эскадры.


rony-robber

Сегодня закончу с Арео Хотахом, и посмотрю)

crossbow

ЦитироватьВ серой робе, с маленькими каштановыми усами, мейстер походил на мышонка
Не выйдет ли так, что читатель отнесет усы к робе?

dvnd

#18
Не знаю, как сформулировать лучше.
Перечисления - что в русском, что в английском - всегда идут от большего к меньшему.
Перечислять сначала усы, потом робу - такая же лексическая ошибка.

Может быть, стоит добавить предлог?

ЦитироватьВ серой робе, и с маленькими каштановыми усами, мейстер походил на мышонка.

Dolorous Malc

"Серой робой и маленькими каштановыми усами мейстер походил на мышонка".

crossbow

Victarion had gone ashore a dozen times, hunting fresh meat, and had yet to see a cedar.
Виктарион дюжину раз высаживался на берег, чтобы раздобыть свежее мясо, но еще не видел ни одного кедра.

Тут мне не принципиально, но, как мне кажется, "поохотится" тут более лаконично и информативно. Потому что результатом охоты как раз свежее мясо и будет, без вариантов, а "добыть мясо" можно и у торговца и т. п.

a handful of Velosi spearmen posted in a stout stone tower on the island's highest hill
горстка копьеносцев из Велоса, укрывшхся в крепкой каменной башне на самой вершине острова

(у меня было: горстка копейщиков-велосийцев, чей пост находился в крепкой каменной башне на самом высоком холме острова)
Мне кажется, все-таки укрыться и стоять на посту - вещи довольно разные. Конечно, дословный перевод зело утяжеляет и так огроменное предложение, но, может еще подумаем, как более точно отразить смысл? Вершина острова - тоже странноватое словосочетание для меня, я понимаю - вершина горы, но острова...

Про brindled men запросила помощь зала))

Той же яростью Виктарион ненавидел и обезьян
Ненавидел яростью не нравится. Может, просто, "Поэтому он ненавидел и обезьян"

crossbow

Where's the crew? Did he call down demons to devour them?
Может, он вызвал демонов, чтобы сожрать их?
(Было: Может, он вызвал демонов, чтобы они их сожрали?)

"Они их", конечно, не особо изящно, но в исправленном варианте Мокорро слишком крут - вызывает демонов, чтоб их зохавать)))))

dvnd

#22
1) Не возражаю.

2) Там дальше холмы по тексту.
На холме они видели, как холмы поглощаются морем.
Надо уходить от повторов.

3) Согласен.

4) "Они их" - нельзя однозначно. Тогда придется так:
Где команда? Может, её сожрали вызванные им демоны?

crossbow

Где команда? Может, её сожрали вызванные им демоны? - отлично

(А кто вносит эти правки? Я должна или кто?)

dvnd

Могу я вести - тем более, что там надо исправлять Залив Скорби и Рглора.
Если есть желание - можешь ты - по нашим правилам, тебе вообще со мной консультироваться не надо, прежде чем главу заберет AL, за тобою последнее слово.

Только давай что-нибудь решим по второму пункту.

crossbow

Вноси ты, я не против.

По второму пункту, бог с ним с холмом, мне больше хочется убрать "укрывшихся". Может, как-то так: копьеносцы - гарнизон каменной башни в самом высоком месте острова(/на самой высокой вершине )".  Кстати, повтор холма есть и у самого Мартина. Но если очень настаиваешь на "самой вершине острова" - ну пусть остается.

dvnd

Мне не нравится ни "гарнизон каменной башни в самом высоком месте острова", ни "гарнизон каменной башни в самой высокой точке острова", ни тем более "на самой высокой вершине" (масло масляное)

Предлагаю оставить так: горстка копьеносцев из Велоса, чей пост находился в каменной башне в самом высоком холме острова. Оттуда они наблюдали, как окрестные холмы и долины поглощаются бушующим морем.

(Переформулировал второе предложение так, чтобы повтор не бросался в глаза).


crossbow


dvnd

#28
Внес обсужденные правки, Рглора и залив Скорби.

Я не возражаю ещё раз поправить после того, как разберемся с пятнистыми людьми, или появятся новые замечания.

Vovchick21

#29
1. Там во втором абзаце вместо у него, к него введено.
2. В третьем абзаце meet - а) сойтись в схватке (с кем-л.) ; драться на дуэли, и можно перевести не просто встретиться, а  сойтись в схватке с Королевским Флотом.
3. Не жирное, а пузатое судно. У Сабаттини в Капитане бладе был пузатый голландский бриг, похожий на олдермена. То есть с широкими обводами.
4. У Хромого Ральфа остался отряд а не эскадра, в первом абзаце второго листа.
5. Не совсем понятен братоубийца, вместо убийцы родичей. Тут этот термин в отличие от отвлеченного братоубийственная война, несет конкретный смысл убийца родичей, и соответственно проклят богами. Тирион братьев не убивал, но послужил причиной смерти матери и убил отца. И он на себя принимает клеймо убийцы родичей.
6. Блокшив слишком экзотический термин и в художественной литературе не встречается. Скорее это технический термин. Лучше остов и каркас.
7. Флот отправляется (departs) завтра, без всяких сниманий с якорей. Точно не помню, но у дракаров якорей не было, либо они швартовались либо вытаскивались на отмель или берег. Да и якорь, как мы его понимаем появился позднее, а тогда и камня хватало.
8. Но новый день может принести новый корабль, лорд-капитан. Принести не звучит. Дословно там значить (mean), но можно и привести. Но новый день может значить новый корабль, лорд-капитан.
9. Дальше там победа малым флотом. У Мартина: Победа меньшим (with a smaller fleet) флотом, будет слаще (much the sweeter).
10. Victarion Greyjoy could stomach переведено мог вынести, но более образно переварить, и более соответствует оригиналу.
11. Снедь и воду, очень красивое слово, но боюсь в других местах аналогичное будет переведено за провиант и воду.
12. though it shamed him - неприемлемо для железных людей. У Мартина - это было позором для него.
13. as they had his own ships - как и эскадры Виктариона. Слишком напыщенно, у Мартина здесь проходной момент - как и его корабли. Но нелюбовь использования местоимений завела в глубокие дебри. Где мы, и где Мартин. И вообще использование эскадр не соотносится с обычаями железнорожденных, эскадрой командует адмирал со всякими рангами и прочими регалиями. У железнорожденных капитан это король на своем корабле, и вече королей на которое собрались капитаны на Старом Вике - было собранием королей. Есть назначенные командовать какой либо операцией, но это был один из капитанов. Эскадрами же командуют не капитаны а выделенный штат адмирала.
14. If fortune smiled - С божьей помощью. Красиво, но не подходит. Проще перевести как у Мартина - Если нам улыбнулась удача, то многие из их кораблей затонули или сели на мель.
15. Почему флот Миэрина - корабли которые ушли, когда Дени захватила Миэрин. Ничего не делает их Флотом. И не надо мыслить современными мерками борьбы флотов. Не было в средние века флотов, как таковых. Каждому сеньору принадлежали корабли с их экипажами. И флот собирался из совпадающих интересов - этих самых сеньоров. И действовал не совсем так, как современные флоты. Если сеньору казалось, что там добыча больше, он и шел туда, и плевал на единоначалие. Поэтому мне кажется не стоит слишком углубляться во флоты и армии. Единственный флот в книге это Железный и тут прямо и указывается почему. В нем и действительно было единоначалие. Но только на уровне его командира. Командующий флотом и капитаны. У Мартина написано корабли - и не надо от себя добавлять несуществующих флотов. Это красиво и по современному, но недостоверно исторически.
16. reaving and plundering - не стоит переводить как пиратствовал и грабил. Скорее разорял и грабил, плюс насиловал и жег, и плюс многое другое дает нам пиратствовал. Потому что это собирательный образ.
17. Is it still to be Meereen? Скорее будет Все еще отплываем в Миэрин? Конструкция - все еще намереваетесь. и далее логичный ответ: – Куда ж еще? Королева драконов ждет меня в Миэрине.
18. Ее волосы серебряно-золотые, ее а глаза – как – аметисты ». Как зря убрали, была песня про глаза в три карата - оказались поросячьи глазки три карата очень маленькие брильянты. Поэтому как лучше вернуть. Глаза у нее были не драгоценные камни. Можно вместо как цвета аметиста.