Яндекс.Метрика 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1) - Страница 7

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)

Автор crossbow, 26 июля 2011, 11:20

« назад - далее »

Tin

Цитата: crossbow от 29 ноября 2011, 18:58Он тихо проклял Штормового Бога за его жадность - в оригинале именно тихо, зачем тут что-то придумывать.
а silently можно и так и эдак перевести и молча и про себя... но это я так придираюсь :)
Цитата: crossbow от 29 ноября 2011, 18:58Царапина котеночка у меня таки была, но мужчины-редакторы сказали, что неча эдак слюнтяйничать)))
а мужчины они всегда так :'( :D

елений

Вот и меня смутил кипящий уксус:))) Вони много - толку мало:)))

Тин, внесёшь правочки?


Lady Sansa

елений, вы только не думайте, что я к вам специально придираюсь, но вот опять не могу промолчать, начитавшись темы обсуждения перевода :)

Я понимаю, что уже все  мы устали и читатели часто придираются к мелочам, но вообще, почти во всех замечаниях есть рациональное зерно. Не во всех, но в  большинстве.  Про корабли, которые ходят, а не плавают. Конечно в художественной литературе пишут и плавали, и ходили, но моряки говорят ходили (плавали - это у них как дурная примета). Если бы речь шла о главе с ПОВом Сансы, или Серсеи, или Бриенны - то и фиг с ним плавали или ходили, сухопутные в таких тонкостях не разбираются, но глава то Виктариона Грейджоя! Уж он-то должен блюсти неписанное правило насчёт того, что корабли не плавают, а ходят ;)

елений

Секунду, там разве прямая речь? Там только в одном предложении непосредственно мысли Виктариона. Остальные фразы - описание происходящего.
Кроме того (я тоже это подозревала, но не знала точно), другой читатель совершенно правомерно ответил:эта разница терминов относится сугубо к российскому морскому флоту, причем только в пост-петровские времена. Казачьи чайки, совершая "морские переходы" через Черное или Каспийское море, в изначальных описаниях процесса все ж таки плавали.

И если в первом предложении (там где мысли персонажа), ещё есть кое-какой смысл поменять плывут на ходят, то в описательных предложениях - не вижу смысла.
И уж это словосочетание я точно буду отстаивать до конца. Уж это-то так часто часто встречается в худ.литературе, песнях, стихах и пр., что вообще не вижу предмета спора.

Поискала в инете. Люди совершенно верно пишут: "по словам художников картины не рисуют, а пишут; по словам гладильщиков - одежду не гладят, а утюжат..... и т.д

crossbow

кипящий уксус - ну а что, в средневековье любили же прижигать раны. а вот в прокипяченном и остуженном уксусе особого смысла не вижу - там и так ведь вся зараза подохнет из-за кислой среды.

с морскими терминами такое дело, когда текст слишком специфичен это затрудняет чтение. вон даже мой блокшив выкинули... впрочем, с хождением тут надо тогда уж весь контекст поглядеть, как оно будет смотреться.

елений

#95
Можно, конечно, отдать дань уважения морским волкам и заменить "плыть" на "ходить" в прямой речи или мыслях. Хотя, если у Мартина в оригинале "плыть", то тоже не вижу причин менять. В том самом первом предложении and she sails alone.

Кроме того, менять везде, даже в авторском тексте, ради сохранения профессионального сленга?????? А если другой читатель прав, и это сленг сугубо российского флота, то вообще не верно.

P.S
Ох. Столько сайтов посвященных морскому делу я ещё не смотрела:)))
Вот что почерпнула: Если следовать логике читателя, настаивающего на "ходить" вместо "плавать" то:
1. тогда нам нужно кораблями называть только военные "посудины", потому как, следуя всё той же морской этике - всё что не военное - это суда.
Будем переделывать?
2. Моряки суеверны и не говорят "Буду в порту", "Прибуду ....", а говорят "Полагаю быть....."
Будем переделывать?
3. Закидаем камнями "выплывающие из-за острова на стрежень Стеньки Разина челны"?
4. Если будем переводить прямую речь воров, разбойников и пр., то станем придерживаться слова "присядь", вместо "сядь/садись"? Потому как у этой проф.прослойки только так выражаются?:)))
    А когда кто-то из персонажей явится в свою армию, то мы переведём, как "прибыл" - у военных в воинскою часть прибывают, а не являются.

Со всем уважением, но в любом случае на всех не угодишь.
Сегодня моряки выскажут своё "фи", завтра ботаники (кстати, уже было замечание про ясень вместо рябины), послезавтра востоковеды (тоже уже было - туники не той длинны), потом повара внесут свою лепту о том, что саранча в меду не остро-сладкая, а такой вкус называется кисло-сладкий (это так, просто пример:)) ), затем медики и врачи поведают, что мы не правильно описываем понос, следом что-то найдут оружейных дел мастера, металлурги, географы, зоологи и далее по списку.
У всех свой проф.сленг, у всех свои заморочки.
Если в предыдущем споре о плаще дело касалось сугубо построения фразы (вкусовщины), то тут уж, простите-извините, фигня какая-то. Я, честно говоря, вообще в шоке, что мы это обсуждаем, да ещё и идём на поводу.

Tin

что-то я запуталась с этим уксусом, что решили подогретый или кипящий?

елений

Как по-мне, так лучше всего просто горячий.

crossbow

Ну, я, собственно поначалу и старалась называть кораблями только военные посудины)) Но тут дело такое, поскольку мир Мартина - это не наш мир, то можно на наш вкус, углубляться в морской колорит либо нет. Имхо, совсем уж углубляться не стоит, потому что это затруднит понимание текста.

Lady Sansa

Я не настаиваю, хотя на мой взгляд, эта деталь текст бы не ухудшила, а только улучшила. Про остальные детали моряцких примет я не наслышана, а вот про ходили-плавали довольно известный факт. Согласна с crossbow, что сильно углубляться не стоит.

Dolorous Malc


Xanvier Xanbie

Цитироватькипящий уксус - ну а что, в средневековье любили же прижигать раны
Да. Кипящее вино - это основной метод обеззараживания ран в Вестеросе.

Битва королей:
(Баллабар) Там уже началось омертвение, и я опасался, что вы можете лишиться руки, но мы применили червей и кипящее вино – теперь все благополучно заживает...

Буря мечей:
В ту ночь Торос вытащил из его груди кусок копья длиною в фут и залил дыру кипящим вином.
(Квиберн) Попытаюсь остановить гниение кипящим вином, а также припарками из крапивы, горчичного семени и хлебной плесени.
(Эйемон) Мы залили твою рану кипящим вином и поставили примочку из крапивы, горчичного семени и хлебной плесени, но если ты не будешь лежать смирно...
(Пицель) Я срезал больные ткани, насколько осмелился, и лечу гниение кипящим вином и хлебной плесенью, но безуспешно.

Межевой рыцарь:
– Дать ему выпить и полить кольчугу кипящим маслом, – предложил кто-то. Так лекари делают.
– Вином, – поправил чей-то звенящий металлом голос. – Не маслом, это его убьет, а кипящим вином. Я пришлю к нему мейстера Йормвеля, когда тот закончит с моим братом.

елений

А чем может улучшить текст про "средневековье" профессиональный сленг гораздо более поздних времён? Да к тому же (насколько я вычитала на сайтах) употребляемый далеко не во всех странах.
В Англии, кстати, фильм Феллини "E la nave va" (И корабль плывёт) в прокате значился как "And the Ship Sails", несмотря на то, что по итальянски "va" от andare в переводе именно идёт.
Кроме того, я тут посмотрела и нашла, что глаголы означающие "идти" (используемые в мореплавании), имеются в основном в латинско-романской группе языков. В группе германских языков (включающей в себя английский) этого не наблюдается, и особенно по отношению к парусным судам.