Яндекс.Метрика 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)

Автор angusscream, 28 июля 2011, 13:44

« назад - далее »

dvnd

#45
Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 14:04и еще, тут Санса давала ссылку для тех кому правка рябит, но она на агнлийском, а Русской версии нет

Ворд какой?

В 2003 ворде можно открыть настройки (рисунок 1)
И вывести специальную панель - панель рецензирования (рисунок 2).

Там есть кнопочки - что показывать
исходный документ,
измененный документ,
исправления в измененном документе. (Рисунок 3)

Там же есть кнопочка, включающая/выключающая режим правок.
Можно отключить режим правок, сделать автозамену, и включить его снова (Рисунок 4)

Клюква

Ребяты, а сколько у меня времени? я думаю дней за 10 управиться. Нормально?

dvnd

Клюква - вопрос не в строках, а в качестве...
Текст должен быть переведен точно (строго соответствовать оригиналу), но при этом литературно-грамотно. Ни нужно ни отсебятины, ни калек с английского.
Помните так же о том, что у каждого перевода есть автор, который хотел бы бережного и аккуратного отношения к его тексту. Не надо переписывать целые предложения без особой нужды.

А за сколько успеете - вопрос совершенно не важный, особенно для 25 главы.

Клюква

А у меня вопрос. ну тест я прошла. раз уж я с вами. я там правда немного торопилась (очень хотела попасть в команду, думала поди желающих много, вот и спешила) и могла профукать пунктуацию, но старалась над литературой. если у кого из мэтров есть возможность может меня ткнут в какие-то замечания? чтобы я понимала где не так. :)

dvnd

#49
В тесте было около 20 логических ошибок - вы нашли практически все.
Но одну пропустили - Уолдер Малый так и остался у вас "Маленьким Уолдером"
(кроме того, вы не заметили, что кровью был залит не пол, а циновка, но это уже мелочи)
Однако остальные все отловили.

В этом и был смысл теста - найти все логические ошибки, а не проверять пунктуацию.
Так что тест вы прошли блестяще.

Здесь есть существенный момент, который имеет значение для корректора - реальный ляп, пропущенный (или, что ещё хуже, допущенный корректором), гораздо хуже, чем несколько пропущенных запятых, или калька с английского.

Xanvier Xanbie

Переименуйте тему в "Гонимый ветром", что ли.

Клюква

а Дринкуотер это вроде бы не фамилия а прозвище или нет? если это прозвище, то его надо перевести...

dvnd

#52
Это явная фамилия.
"I want to retch," he said to Gerris Drinkwater.

Посмотрел английский текст - везде встречается в связке с именем, и, кажется, нигде не обыгрывается значение (в отличие от того же Утенка).

Клюква

просто в том переводе с которым я работаю указано
Геррис Дринкуотер известный как Геррольд Дорниец. ну я и подумала. правда там же написан, что его звали Дринк. а это наверное все-таки прозвище. насколько я могу судить. Дринкуотер можно перевести как водохлеб. тогда Дринк вроде как Хлебала. но если Дринкуотер не прозвище, то перевод Дринка теряет смысл :(

и вопрос. там в переводе Геррольд Красноспинный - может лучше Геррольд-Красная Спина (правда я не уверена что правильно вот так дефисы ставить). а то Крсноспинный тяжело произносится, а такое сочетание имени и прозвища в литературе можно увидеть. да и в жизни. всякие Забейворота - это все от таких вот прозвищ.

dvnd

Если он Геррис Дринкуотер известный как Геррольд Дорниец - очевидно, что его фамилия Дринкуотер и кличка Дорниец.
На мой взгляд переводить не нужно. "Водохлеб" и "Хлебала" слова совсем разные, и неочевидно, что в оригинале одно чать другого.
А смысл слов "Дринкуотер" и "Дринк" читатели поймут без всяких дополнительных объяснений.
Иначе у нас получится три клички на одного человека - это непозволительно много.

dvnd

Что-то у меня в табличках нет Красноспинного.

Вы уверены. что он Красноспинный, а не Краснозадый?

Xanvier Xanbie

У Герриса есть сестры-близняшки - Drinkwater twins. Это фамилия, я не сомневаюсь.

Dolorous Malc

Дринкуотер - фамилия. Одна из знатнейших.
Дринк - прозвище, принятое в кругу Айронвудов и Мартеллов.
Когда наши герои нанялись в наёмники, Громадина Айронвуд случайно обмолвился и назвал друга Дринком - наёмники услышали и подхватили. Им и в голову не пришло, что это производное от фамилии.
Я бы не переводил.

Клюква

ага понятно. что до понятности всем, то увы не все читатели учили английский. правда да. что такое дринк многие знают :D

про Красноспинного, так у переводчика. я не в чем не уверена. в словаре пока не смотрела.

Dolorous Malc

Цитата: Клюква от 04 августа 2011, 11:25что до понятности всем, то увы не все читатели учили английский.
Ну, что делать. Я вот до относительно недавнего времени не знал, что Рид в переводе "тростник".