Яндекс.Метрика 33. Тирион (8) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

33. Тирион (8)

Автор Xanvier Xanbie, 28 июля 2011, 22:55

« назад - далее »

Vovchick21

Цитата: dvnd от 01 августа 2011, 00:11Если принципаиально новых исправлений не появилось, дальше брать следующую главу.
Принципиальных не появилось, но остались неисправленными ЗОЛОТОЕ БРАТСТВО и МИЛАЯ ХРЮШКА. Золотую Роту только что переименовали, а Милая Хрюшка встречается в трех предложениях по-соседству. 

BaraTheon

Так как, свинья милашка, или милая хрюшка? Может, Хрюшка-Милашка?

Vovchick21

Цитата: BaraTheon от 02 августа 2011, 19:06Так как, свинья милашка, или милая хрюшка? Может, Хрюшка-Милашка?
В документе ПРИЛОЖЕНИЯ_r5.1 фигурирует - МИЛАЯ ХРЮШКА. Здесь в тексте Милашка. Надо решать вопрос, как ее все же называть.
Мне Милашка больше нравится.

dvnd

#18
Решайте. Только там из двух слов.
Соответственно, свинья имеет полное и краткое имя.

Вопрос, кажется, уже поднимался - я написал, что можно оставить полное Милая Хрюшка и ласкательное Милашка.
А можно и Хрюшка-Милашка, это уж как вы решите.

Тогда нужно исправить в тексте: Хрюшка-Милашка и Девочка-Пенни.
(Вместо Свинья Милашка и Девочка Пенни).

bitterhowl

не много изменил - в основном менял порядок слов.
Спойлер
ля-ля-ля и тыры-пыры мне не нравятся - сильно режет глаз. понятно, что Тирион издевается, но это как-то совсем не комильфо. заменил на свои, но, честно говоря, не думаю, что это оставят.

ЦитироватьНо вот Пенни встретили куда более неоднозначно
- не совсем ложится в общую стилистику. Мне кажется - "Но вот появление Пенни вызвало смешанные чувства"

Избавительница мира - не совсем подходит, избавляют от чего-то конкретного, а на тот момент ни Тирион, ни жрец наверняка не знали от чего и кого надо избавить. Спасительница смотрится лучше.

ЦитироватьIt left a bad taste in Tyrion's mouth
это не надо дословно переводить. "почувствовать/ощутить горечь" есть русский аналог.
[свернуть]

елений

#20
Я понимаю, что я с этим уже всем надоела, но в первом же абзаце "выбралась - выбирающаяся".
Sorry, но не смогла не сказать.

пятое-десятое - прикольно, но там видимо и т.д и т.п
И, скорее всего, не через запятую, а через тире
А мне и бла-бла-бла нравится. Уже вполне прижившаяся в русском языке фразочка:))

Xanvier Xanbie

Цитироватьпонятно, что Тирион издевается, но это как-то совсем не комильфо. заменил на свои, но, честно говоря, не думаю, что это оставят.
Да я не против "так далее в том же духе".

Цитироватьпочувствовать/ощутить горечь
О! Вот это кстати.

Vovchick21

#22
Цитата: Xanvier Xanbie от 08 августа 2011, 00:58Да я не против "так далее в том же духе".
Тогда уж лучше - бла - бла - бла..... ...и так далее в том же духе".

Насчет горечи - это правильно, в моей главе тоже два раза это же выражение, и я тоже дословно переводил.

Ну а теперь к вопросам для bitterhowl:
ЦитироватьЕго стражники, пять рабов-воинов Пламенной Длани, пели ответные слова молитвы.
Не очень верно и красиво получилось. Пели слова - по-моему надо еще подумать.
ЦитироватьПосередине корабля Тирион только путался под ногами, так что он взобрался на бак и притаился, чувствуя вкус холодных струй дождя на лице.
У автора перевода было смакуя, что выражало удовольствие от процесса. У Мартина -  savoring the lash of cold rain on his cheeks. Тут подчеркивается, что Тирион несмотря на шторм, на попытки команды спасти корабль во время шторма, отлично себя чувствовал. Далее это вызывает сравнение с напившимся в хлам Джорахом, валяющемся в луже блевотины. И соответственно удовлетворение Тириона. Подумайте, если не устраивает украинское смачнэнько, предложите другое.
Цитировать«Золотые руки всегда холодны, ну а женские – горячи...».
Скорее текст песни автор перевода взял из предыдущих книг. И желательно его не трогать.

В остальном могу отметить, что вы ввели некоторые исправления которые и я делал. Просто у меня они были коряво изложены и не понравились. Зато теперь ясно, что их надо было сделать переформулировав.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьСкорее текст песни автор перевода взял из предыдущих книг.
А что, мне там "ну" воткнули? Вот текст из "Бури мечей":

Цитировать— Но, милорд, вы же сами ни разу не слышали, как я пою. Прошу вас, минуту внимания. — Пальцы Саймона забегали по струнам, и он запел:

Он в глухую ночь оседлал коня,
Он покинул замок тайком,
Он помчался по улицам городским,
Ненасытной страстью влеком.
Там жила она, его тайный клад,
Наслажденье его и позор,
И он отдал бы замок и цепь свою
За улыбку и нежный взор.

— Там еще много всего, — сказал он, прервав пение. — Особенно, как мне кажется, хорош припев: «Золотые руки всегда холодны, а женские — горячи...»
— Довольно. — Тирион вынул руку из кармана, так ничего и не достав. — Я не желаю больше слышать эту песню. Никогда.

Vovchick21

Цитата: Xanvier Xanbie от 08 августа 2011, 18:21А что, мне там "ну" воткнули? Вот текст из "Бури мечей":
Именно так.

bitterhowl

бла-бла-бла это все же американизм. русский язык пока еще может составить ему конкуренцию в отношении различных устойчивых выражений. лично мне не хотелось бы видеть подобные обороты, когда их можно безболезненно заменить.

Стражники и слова молитвы - долго думал над формулировкой, ничего лучше на тот момент в голову не пришло. "выводили ответные слова" тоже не очень. "ответствовали его молитве"?

Насчет savoring вы правы. Я думал над этим местом. Мне показалось странным и неестественным такое, чересчур театральным, но это не мне решать. Так написано. Это надо заменить на смакуя (на мой взгляд театрально) либо на что-то вроде "с удовольствием подставляя лицо струям дождя, жадно впитывая их вкус".

Ну добавил сугубо для ритма. Не принципиально, можно легко убрать.

в 3-4 местах вернул изначальный вариант переводчика.

Vovchick21

Цитата: bitterhowl от 08 августа 2011, 19:15Насчет savoring вы правы. Я думал над этим местом. Мне показалось странным и неестественным такое, чересчур театральным,
Совсем не театрально, ситуация такова. В предыдущей главе, Джорах его водил на цепочке, как мартышку, а в гостинице обустроил так удобно, что Тирион от боли не мог глаз сомкнуть, а утром даже ходить не мог. И вот буря, и Тирион вполне нормально ее пережил, а Джорах со страха нарезался до положения риз и валялся в собственной блевотине, когда Тирион вернулся в каюту. И что может быть слаще для Тириона? Сам то он отомстить здоровому жлобу не мог, а тут бог пособил.

bitterhowl

театрально что именно "смаковал". применительно к Тириону у АСТ было много таких моментов, мне они никогда не нравились. чуть-чуть перебор с этим. я понимаю, что они подразумевают, но градус немного бы убавил. но в этой главе я согласен - пусть будет.

bitterhowl

"Железный посох, увенчанный драконьей головой, длиной не уступал росту хозяина" - пришло на днях в голову, что посох же неодушевленный, поэтому "хозяина" заменить на "владельца" будет более уместно.

Xanvier Xanbie

Цитироватьпоэтому "хозяина" заменить на "владельца" будет более уместно.
Я чего-то не знаю о слове "хозяин"? Сказать "хозяин квартиры", "хозяин автомобиля", "хозяин мобильника" нельзя, только "владелец"?