Яндекс.Метрика 48. Джейме

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

48. Джейме

Автор elga_huneyn, 29 июля 2011, 19:36

« назад - далее »

elga_huneyn

Желтым в тексте выделено перечисление деревень и т.п. - вариантов перевода в предыдущих книгах и на картах не нашла, предлагаю свои варианты на рассмотрение.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьОхальники
Цитироватьон же малахольный
Я восхищен!

ЦитироватьДревогрош
Таки упоминалась. Дункан из повестей о Дунке и Эгге служил оруженосцем у сира Арлана из Пеннитри. Зуб даю, что это та самая Пеннитри.

Тут, правда, надо заметить, что перевод "Межевого рыцаря" Виленской во многом не стыкуется с ее же более поздними переводами книг ПЛИО. Гуллтаун, Олдтаун, Драгонстон, Баэлор, Аэгон и все такое. Поэтому, раз Древорон, то почему бы и не Древогрош.

elga_huneyn

Спасибо :)

Да, с Межевым рыцарем я не сверялась (выходит и не стоило). Кстати, еще и Древомед был (у меня), по тому же образцу. Самой мне больше нравится Воронье / Медовое / Грошовое Дерево, более по-народному, что ли.

Lady Sansa

Беру на первую вычитку.

Леди Боли

Пеннитри безусловно. Это Деревня сира Арлана из Межевого Рыцаря.

Lady Sansa

#5
Очень хороший перевод - и с точки зрения точности, и с литературной :) Было одно удовольствие проверять.

Главный вопрос по главе - как переводить названия. С одной стороны, есть большая свобода - раньше они не встречались, кроме Пеннитри, так что можно переводить, как угодно. С другой стороны - большая ответственность, перевод может стать каноном и хорошо бы придумать хорошие названия.  Мне почти все варианты названий понравились. Pennytree в Sworn Sword вроде бы не переводился и писался Пеннитри (я проверить не могу, так как у меня нет бумажной версии). Но говорят в переводе Sworn Sword у АСТ много противоречий с их же переводом ПЛиО, так что каноном он считаться не может, и мы вольны переводить, как хотим.

Файл прикрепляю. Почти все мои замечания носят рекомендательный характер.

Леди Боли

Цитата: Lady Sansa от 05 августа 2011, 16:54Pennytree в Sworn Sword вроде бы не переводился и писался Пеннитри (я проверить не могу, так как у меня нет бумажной версии).
Не переволся в Межевом Рыцаре и верном Ммече. Так и было Пеннитри.

elga_huneyn

Lady Sansa, спасибо на добром слове.  :)

Я прочитала Вашу редактуру, мои комментарии в приложении.
Каковы теперь мои действия? Или я теперь уже ничего с этой главой не делаю, изменения вносят редакторы?

Lady Sansa

Тут, как пожелаете: можете сами, а могу я. Давайте на этот раз я внесу.

по поводу пункта 4, колективный разум пришёл к варианту:

Давно пора было с этим покончить.
Мне кажется это вернее, так как там прошедшее время. Так что я его внесу в вариант с правками.

и насчёт секса, я оставлю свой комментарий, пусть ещё следующие комментаторы подумают.

елений

Как вариант:
25.Улыбка улетучилась с лица паренька.
11. Лучше не грива, а копна волос.





Lady Sansa

elga_huneyn, по пункту 22 нужно уточнение, вам больше нравится вариант "понос" или "кишечное расстройство"? :)


Lady Sansa

Так. Как обычно при повторной вычитке у меня возникли новые мысли :) В двух местах я сделала комментарии где засомневалась в том, что переведено правильно по смыслу. Ещё по мелочам подправляла - где местоимение убрала, где запятую...

Ещё добавила вариант про топоры в виде комментария, а в тексте исправила, как было раньше.

Добавила вариант елений про ухмылку мальчика в виде комментария.

Пока не убрала коммент про кишечное расстройство.

И ещё со знаменем над шатром мне по-прежнему не нравится как вышло, попыталась придумать ещё пару вариантов (в комментарии).

elga_huneyn

1.   «но с тех пор топоры не оставили ни единого деревца» – лучше.
2.   Как вам такой вариант: «И шатер, и знамя над ним были коричневого цвета. На развевающемся полотнище красный жеребец Бракенов вставал на дыбы на золотом поле».
3.   Да, смысл именно такой. А что если так: «Да, в этом мы с ним похожи». По моему, так понятнее всего, что Блэквуд имел в виду.
4.   Как насчет: «кишечной болезни»?  И не слишком современно, и смысл сохранен.
5.   ОК.
6.   «Желаю вам собрать хороший урожай и радоваться дарованному королем миру».

Я тут переводила про Джона – и осознала, что Deepwood Motte  в русском варианте – Темнолесье. Стоит ли Blackwood forest делать Чернолесьем в таком случае? Темнолесье / Чернолесье... не слишком ли схожие названия?

dvnd

А Deepwood / Blackwood не похожие разве?