Яндекс.Метрика 48. Джейме - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

48. Джейме

Автор elga_huneyn, 29 июля 2011, 19:36

« назад - далее »

елений

Почему именно кишечное расстройство? А не расстройство желудка? И по смыслу верну, и не так чтобы очень уж современно.

elga_huneyn

dvnd, правда ваша :)

елений, по смыслу это разные вещи. И самое главное: в словосочетании "кишечное расстройство" слишком современно звучит именно слово "расстройство". "Кишки" - вполне себе по средневековому.

Xanvier Xanbie

Да был же отличный "заворот кишок", зачем менять?

Леди Боли

Потому что заворот кишок это совсем другое.

елений

Кишечное расстройство звучит по современному из-за обоих слов:)))
Я не поняла только, чем расстройство желудка отличается от кишечного расстройства - что так, что так - понос.
И Леди Боли права - заворот кишок - это с точностью до наоборот - непроходимость в кишечнике, с коликами и дикими болями.

dvnd

C моей точки зрения - так, как сейчас там есть - нормально.

ЦитироватьОн умер девять дней назад от поноса.

В средние века говорили просто, не размениваясь на научные термины.

Леди Боли

Понос не раз встречалось в книгах. В Битве Королей например

елений

Дизентирия - это слишком научно? Если да, то "понос" очень даже подходит.

Lady Sansa

Может что-то типа: от кишечной слабости? слабости кишок?

Lady Sansa

Выкладываю обновлённый файл. Оставила несколько комментариев на суд последующих редакторов

1) всё-таки оставила в комментарии свой вариант про топоры. long since по смыслу ближе к "давно" (прошло много времени с тех пор, как вырубили лес), чем к просто "с тех пор", поэтосу хочу чтобы подумали  и другие редакторы

2) насчёт того, что похожи с Эдмуром пара комментариев (имхо пока идеального перевода в этом месте не получилось, хорошо бы ещё подумать)

3) с кишечной болезнью вписала в комментарий все предложенные варианты

Думаю на этом моя работа закончена, можно браться второму редактору :)


bitterhowl

главу не читал, но скажу.  :) «но с тех пор топоры не оставили ни единого деревца» - по-моему, есть выражение аналогичное "пустить под нож" - "пошли под топор".

елений

Ага. Можно даже просто заменить нож на топор и будет вполне красиво - "пустить под топор".

bitterhowl

с топором так не совсем принято. "но с тех пор все деревья в округе пошли под топор". вот так.

Десмонд де Рейн

Закончил свою редактуру. Кое-что в примечаниях предложил! :)
There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!

Lady Sansa

Насчёт эля, заменённого на пиво - в главе, которую я переводила AL заменил эль на пиво, так чтоя так сделала в целях ускорения работы главреда :)