Яндекс.Метрика 63. Виктарион Грейджой (2)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

63. Виктарион Грейджой (2)

Автор crossbow, 30 июля 2011, 16:23

« назад - далее »

crossbow

Примечания редакторам:
1. Steffan Stammerer - Стефан-Заика (В Приложениях, вроде, "Стаммер").
2. Fingerdancer - переведен как "Карманник", хз что тут можно более адекватное придумать.
3. Dragonbinder (рог) - "Заклинатель Драконов", можно еще подумать над названием или в предыдущих книгах посмотреть.
4. Bloody flux - переведено как "кровавый понос", поскольку "дизентерия" как-то больно по-современному звучит, нужно бы согласовать с переводившими другие главы (в главках Дейнерис, мне думается, про это должно быть).
5. Heavy shipping - переведено как "плотное судоходство", но мейби я и не допоняла чего-то в "военно-морском юморе"))
6. В перечислении захваченных девиц я не стремилась уйти от повторов "был/была" (у автора они тоже есть), но над этим можно и подумать.

Xanvier Xanbie

Цитировать4. Bloody flux - переведено как "кровавый понос", поскольку "дизентерия" как-то больно по-современному звучит, нужно бы согласовать с переводившими другие главы (в главках Дейнерис, мне думается, про это должно быть).
У меня в главах Дейенерис как раз "кровавый понос".

crossbow


Xanvier Xanbie

ЦитироватьКонь бледный
Бледная кобылица, если точнее. Она уже несколько раз упоминалась в постах Дейенерис.

crossbow

Да, дословно - бледная кобылица, но тут явно намек на Апокалипсис, поэтому у меня и "конь бледный". У Мартина, в принципе, тоже легкое различие есть, mare, а не horse, но я посчитала, что "конь бледный" и звучит как-то лучше. Но, конечно, можно сговориться и на кобылицу.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьНо, конечно, можно сговориться и на кобылицу.
Это не просто метафора, а вполне реальная лошадь - на ней прискакал в Миэрин раненый (и больной дизентерией) астапорец, принеся вести о падении города.

Я считаю, в "бледной кобылице" библейская аллюзия и так вполне прочитывается.

crossbow

Пусть будет кобылица, я не против. (Редактору - там в одном месте только заменить).

Vovchick21

Так, меня вроде распределили первым редактором. Другого нет уже? А то обсуждение в самом разгаре. Просьба автору перевода подтвердить. Нет ли уже первого редактора. Вдруг двух распределили.

dvnd

Нет, точно. Никого не распределяли (кроме вас, разумеется).

Vovchick21

Цитата: dvnd от 31 июля 2011, 22:45Нет, точно. Никого не распределяли (кроме вас, разумеется).
Хорошо вопрос решен.


crossbow

Не, товарищ просто мимо проходил и высказался по названию болезни, потому что в его главах тоже она была. Не забудьте поменять коня на кобылу, как договорились.

Vovchick21

#11
Ну я уже приступил. Я только недавно закончил редактирование его главы Тирион 8.


Выкладываю промежуточный файл редактирования. Где-то до середины отредактирован. Там есть примечания и на многие ваши вопросы в них может быть ответ.

crossbow


Vovchick21

Провел первое редактирование файла. Перевод хороший, ошибок немного. Повторяю: Решает автор перевода, я лишь предлагаю вариант и обращаю внимание на определенные моменты. Автор волен переделывать по своему мнению, те варианты, что я предложил. Единственное отмечу, при проверке я плотно работаю со словарями и проверяю перевод, где он мне показался не очень точным.

И еще очень важно в переводе сохранить картину того, что Виктарион в начале главы довольно адекватный железнорожденный (насколько об этом можно говорить), затем он начинает слышать божественные послания и задумывается о роли "арийской расы железнорожденных" в мироустройстве, заявляет "за нами два бога, да убоятся все"  и наконец приходит к "Его Борьбе". То есть налицо превращение вечно второго и всеми обиженного в микрофюрера. И об адекватности его действий и суждений сложно говорить.

crossbow

Спасибо за редактуру. Я просмотрела файл, внесла пару своих предложений, замечания и в нескольких местах, где была уверена на все 100% приняла/откатила правки. Моменты, где, в принципе, можно и так, и этак (вкусовщина) постаралась оставить нетронутыми. Можно забирать на вторую редактуру.