Яндекс.Метрика 63. Виктарион Грейджой (2) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

63. Виктарион Грейджой (2)

Автор crossbow, 30 июля 2011, 16:23

« назад - далее »

Duncan

#15
Ребята Fingerdancer от национального танца железных Пальцы- где надо брошенный топор ловить, к Карманнику никакого отношения не имеет
Вместо Гискарского Рассвета предлагаю Заря Гискара, намного благозвучней, особенно когда склонять надо.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Vovchick21

#16
Цитата: crossbow от 04 августа 2011, 00:40Я просмотрела файл, внесла пару своих предложений, замечания и в нескольких местах, где была уверена на все 100% приняла/откатила правки. Моменты, где, в принципе, можно и так, и этак (вкусовщина) постаралась оставить нетронутыми. Можно забирать на вторую редактуру.
Я не знаю, как производится вторая редактура, но там где я выставлял примечания и вы были с ними согласны, может стоило сразу и подредактировать то, чего касались эти примечания. Во второй редактуре их могут просто упустить из виду. Может это и глупый вопрос, но я еще не проходил весь процесс работы над главой, от начала и до конца.
Гискарский Рассвет всецело поддерживаю, а просто Пальцы не совсем понятно, хотя мысль верная, надо посмотреть главу пира после возвращения Теона на Пайк, как там называется сия потеха.

Цитата: crossbowНе нравится, что два деепричастия и это скрежеща – так ли уж понятно из контекста?
came alongside the prey, raking her larboard side and splintering her oars - подошел к жертве скрежеща по левому борту и расщепляя весла. Вот что в словаре raking - 2) скрести, царапать; скоблить. Ну а деепричастия тут для краткости и указания действия, а не статики.
Цитата: crossbowСлишком пафосно для прямой речи, даже для жреца, имхо
Согласен, пропустил, когда убирал. Однозначно, надо отменить.
Цитата: crossbowЧерный Огонь лучше соотносится с мужским родом, но, в принципе, вкусовщина тут
Надо было отменить исправление, а то дальше там везде осталось в авторском варианте.
Цитата: crossbowВ главках Дейнерис переведено как «бледная кобылица», как мне говорил переводчик, это намекает на конкретную кобылицу и конкретного дизентерийного всадника. Нужно бы согласование всей команды.
Намеков в книге разбросано множество, и я думаю следует обратиться за помощью клуба, указав существующие версии. Мой вариант - Други не кобыла это вовсе, а немочь. Смотрим словарь: а) злой дух, вызывающий кошмары; - сродни всем известным nightmare.
Цитата: crossbowИмхо, мой вариант точнее передает акцент на «если найдете»,  кракен же знает, что она жива, значит, в преисподней ее нет
Give her a kiss for me in whatever hell you find her, - Передайте ей мой поцелуй, в каком аду ни отыщите. Я не увидел если. Может не там смотрел.
Цитата: crossbowРазве rowing тут не грести
they were now free men and would have the privilege of rowing for the Iron Fleet, an honor that every boy in the Iron Islands dreamed of growing up. Да безусловно и грести, но и пополнить ряды Железного Флота тоже. Вот такая игра слов, на Железных Островах корабли строились на манер принятый у викингов, каждый гребец был и воином. Рабов на веслах невыгодно было держать - лишний балласт.
Цитата: crossbowУ меня лично сразу лезут ассоциации с огненным богом марранов
По поводу руки Виктариона я считаю надо запросить помощь зала. Рука это его отличительный знак. Вроде волшебного меча и его носителя в сагах.  И, безусловно, кроме необычайной силы, она обладает и другими волшебными свойствами. У Станиса - пламенный меч, а у Виктариона - пламенная длань. И вообще два этих персонажа почти близнецы, оба младшие сыновья в тени старших, оба жизнью обижены, и оба легкая добыча для красных жрецов.
Цитата: crossbowЕсли так, то «ему» относится к «жрецу»
Согласен, капитану. Теперь капитану предстояло сделать выбор: рискнуть в проливе или повести Железный флот в обход острова?
Цитата: crossbowОк, идем
Надо было сразу исправить.
Цитата: crossbowЕсли перед этим пишем «сжал», то будет повтор
Не совсем. Продолжение действия. Он сжал. Продолжил действие сжимал.
Цитата: crossbowУйти-ушел мне все же нравится созвучностью
Надо было отменить мое исправление.
Цитата: crossbowнене, девой его звали работорговцы, а Виктарион дал новое имя позднее
Надо отменить мою правку. Не заметил, запутался в переименованиях.
Цитата: crossbowТетеревятник лишь загромождает предложение, имхо. Ястреб и ястреб.
Согласен, я смотрел в энциклопедии, как дословно переводится. a great hawk - но может быть тут и просто указание, что рисунок был большой. Надо было отменить мою правку.

Вот вроде бы все вопросы.

crossbow

Цитата: Vovchick21 от 04 августа 2011, 08:58Я не знаю, как производится вторая редактура, но там где я выставлял примечания и вы были с ними согласны, может стоило сразу и подредактировать то, чего касались эти примечания. Во второй редактуре их могут просто упустить из виду. Может это и глупый вопрос, но я еще не проходил весь процесс работы над главой, от начала и до конца.
Я тоже не проходила, поэтому, чтобы не напортачить, редактировала только то, в чем железно уверена. Если второго редактора пока не объявится, постараюсь к вечеру еще по тексту пройтись.

Цитата: Duncan от 04 августа 2011, 06:53Fingerdancer от национального танца железных Пальцы- где надо брошенный топор ловить, к Карманнику никакого отношения не имеет
Вместо Гискарского Рассвета предлагаю Заря Гискара
С "Зарей" согласна, поменяю, "Пальцы" - какое-то зело странное имя для корабля

Vovchick21

#18
Цитата: crossbow от 04 августа 2011, 13:50Если второго редактора пока не объявится, постараюсь к вечеру еще по тексту пройтись.
Да и с бледной кобылой меня убедили, но сама лошадь тут ни причем. Это иносказательное название болезни, чтобы не привлечь к себе. На манер Иной, чье имя нельзя произносить. Ну а больной с высокой температурой, которого треплет лихорадка - скачет на белой кобыле. И услышав о приближении болезни можно иносказательно сказать стук ее копыт. И так далее. А про апокалипсис могу сказать, что одним из всадников является Чума, болезнь, Мор. И в средние века о Чуме много такого же говорили. Так что здесь аллюзия скорее с самой Чумой, чем с ее лошадью.
По поводу Пальцев скажу, есть же Персты. Тоже острова. Кстати, Перстами Тирион назвал стражей Пламенной Длани, их было пятеро.

crossbow

Цитата: Vovchick21 от 04 августа 2011, 14:18По поводу Пальцев скажу, есть же Персты. Тоже острова. Кстати, Перстами Тирион назвал стражей Пламенной Длани, их было пятеро.
Боевая ладья "Персты"? Мне не очень.
Fingerdancer - "Танец пальцев"?

dvnd

#20
Цитата: crossbow от 04 августа 2011, 14:43Fingerdancer - "Танец пальцев"?

"Feast for Crows"
A flying axe took off half of Urri's hand when he was ten-and-four, playing at the finger dance

Перевод АСТ:
Топорик, летящий по воздуху, отсек Урри половину пальцев на руке в четырнадцать лет, когда он плясал боевой танец.

У AL было тоже что-то подобное.

Получается, что Fingerdance нужно переводить примерно как "Танец с топориками"


crossbow

А "Танец с топорами" пойдет? (Чуть более зловеще, чем с топориками)

Vovchick21

#22
Цитата: crossbow от 04 августа 2011, 14:59А "Танец с топорами" пойдет? (Чуть более зловеще, чем с топориками)
Пожалуй наиболее приемлемое решение.
Я не предлагал называть Персты, просто привел аналогию, острова названные Персты и. т. д. Пальцы тоже могут быть названием, но лучше всего взять из предыдущей книги Был там танец с топорами, вот и годится. Кстати он очень хорошо изображен в фильме "Викинги" с Кирком Дугласом.

dvnd

А может, "Боевой Танец" или просто "Танцор"?

Он же всё-таки не Dance, а Dancer

Тем более у вас там в контексте - Ловкий "Танцор"

crossbow

"Танцор" мне тоже нравится. Если больше идей и мнений не будет, наверное, поставлю ловкого "Танцора".

dvnd

Забрал на вторую вычитку.

dvnd

#26
Возник вопрос - что делаем с заливом Горя/Печали?
Кроме нас, он встречается ещё в двух непереведенных главах Тириона
(а в предыдущих главах не встречался вообще)
Так что по праву первооткрывателей мы можем сами дать ему имя.

Поступило предложение переименовать его в Залив Скорби.

Что переводчик скажет?

Lady Sansa

Залив Печали имхо звучит красивее.

UPD. А может залив Скорби, а?

Vovchick21

В русских картах Мартина msusf_big он назван Залив Печали. Я это указал в примечаниях к тексту главы. Посмотрите внимательно.
На той карте есть ошибки, но что есть тем и пользуемся.

crossbow

Мне одинаково красиво Залив Печали и Залив Скорби... ну, пожалуй, Скорби чуточку больше нравится.