Яндекс.Метрика 63. Виктарион Грейджой (2) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

63. Виктарион Грейджой (2)

Автор crossbow, 30 июля 2011, 16:23

« назад - далее »

dvnd

Ок. В "Справочной информации" тоже сошлись на "Заливе Скорби".
Заменяю в Викарионе-2, и позже заменим в Викарионе-1, когда утрясем все остальные вопросы.

dvnd

Вторая редакция.

Здесь я капитально переосмыслил текст в двух местах: в описании сожженной руки Викариона.
(кстати, мне нравится определение "сожженная рука", кажется я его вставил в обе главы)

И в самом конце главы - в описании трубления в рог - там было изложено очень криво, пришлось переформулировать.

Так же я не понял в конце фразу о вероломстве братьев - у него же только один брат вероломный, нет?
Подозреваю, что это нечто  вроде "братской любви" или "братской ненависти" - абстрактная идиома.
Заменил на "вероломство брата".

Напоминаю, что переводчик имеет право откатывать за редакторами любые изменения.

Dolorous Malc

Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 01:56Подозреваю, что это нечто  вроде "братской любви" или "братской ненависти" - абстрактная идиома.
Похоже на то.
Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 01:56. «Заявить свои права кровью» означает кровопролития, в то время, как для того, чтобы подкрепить права кровью, достаточно предъявить Дейенерис.
Это спорный момент. Многие английские читатели поняли именно в том смысле, что Виктарион должен убить Эурона для контроля над рогом. Видимо, и перевод должен оставлять простор для обоих толкований.

crossbow

Спасибо за редатуру, почитаю сегодня.

Насчет крови согласна с The Malcolm.

Vovchick21

Уважаемый dvnd, если ожидается продолжение вчерашнего холивара, то придется разочаровать. Нет особых оснований, но пару вопросов все же возникло:
ЦитироватьЕго черный колдун был более могущественным, чем все три эуроновских, даже если бросить их всех в котел и сварить.
Здесь явно не в мясном бульоне дело. Имеется в виду, что вываренной эссенции волшебства из красного жреца много больше, чем из трех Эуроновских.
Цитировать«Прекраснейшая из женщин на свете нуждается в моем топоре».
Здесь на свете явно выбивается при таком строении фразы. На свете явно лишнее. Но вся фраза звучит, почти как у Раскольникова "Бабулька явно нуждается в моем топоре"
Цитировать– Берег бежит здесь с запада на восток, – сказал он Виктариону.
Берега не бегают, они не зайцы. Берег отклоняется здесь с запада на восток, – сказал он Виктариону.
ЦитироватьВиктарион разгневался, узнав, что потребовалось целых два корабля, чтобы победить рыбаков
Здесь проще - чтобы пленить рыбаков.
ЦитироватьСедьмая же черная, как чернила кальмара
По моему кальмары не выпускают чернильное облако, только осьминоги и каракатицы, но я не ихтиолог, чтобы уверенно заявлять. У автора был компромиссный вариант, у Мартина кальмар, но может это как понятие класса.
Цитировать«Под пение ветра я лечу к тебе, Дейенерис», – думал железный капитан.
Вкусовщина. В песне ветра - по моему поэтичнее.
Но это уже вкусовщина и меня не касается.

dvnd

Ок. Подумаем.
Кстати, ваша редактура по этой главе очень удачна.

1. А как бы вы сформулировали эту фразу? На мой взгляд, "бросить в котел и сплавить в одного" звучит некрасиво (в котле ничего не плавят), но я не буду настаивать.

2. Ну, там и в оригинале двусмысленность. А "на свете" действительно можно выбросить.

3. "The coastline here runs west to east" - это в английском нормально?
Если да, то нужно вернуть ваш вариант.

4. Можно и так (хотя из контекста не ясно, пленили они рыбаков или убили).

5. Яндекс утверждает, что выпускают. Хотя в Вики этого нету.
Например здесь:
http://www.nebudbaiduzhym.com/stati/bespozvonochnie/gigantskiy-kalmar-ili-kalmar-gumboldta
"В качестве отчаянной меры защиты более слабый кальмар выстреливает в чернильное облако из мешочка рядом с головой."

6. Действительно, вкусовщина. Пусть решает Crossbow.


Vovchick21

#36
1. Я и не смог сформулировать, на вас надежда. Мысль я изложил. Может - В них троих волшебства, если выварить, меньше, чем в нем одном.
2. «Прекраснейшая из женщин нуждается в моей поддержке и топоре». или в поддержке моего топора.
3. Я не настаиваю решать автору.
4. Из текста ясно, что пленили. Потом они их допросили  и узнали о Дейенерис.
5. Ваша правда оставляем кальмара.
6. Согласен.

dvnd

ИМХО -
«Прекраснейшая из женщин нуждается в моем топоре».
прекраснейшая фраза для Виктариона, котрый постепенно начинает съезжать с катушек.

Но пусть решает Crossbow. -
Точность этой фразы меня не волнует, там из контекста всё ясно.

По поводу рыбаков вы бравы.

Про котел - чувствую, что надо запрашивать помощь зала.

crossbow

#38
1. "Его черный колдун был более могущественным, чем все три эуроновских, даже если бросить их всех в котел и сварить." - Мне такой вариант не нравится, этак выходит, что сваренные колдуны становятся более могущественными)) Думаю тут дело не в бульоне)) А мысль такая "могущество Мокорро > могущество 1 мага Эурона + могущество 2 мага Эурона + могущество 3 мага Эурона". Если писать не образно: "Мокорро сильнее всех трех колдунов Эурона вместе взятых". Может быть, адаптируя текст для понимания русского человека, использовать метафору с кузницей, а не с котлом? Типа "даже если их бросить в плавильную печь и слить троих в одного"?
Для справки: boil down - 1) ува́ривать(ся), выпа́ривать(ся), сгуща́ть(ся); 2) сокраща́ть(ся), сжима́ть(ся); 3) своди́ться (к чему-л.). То есть, сгущенные колдуны, как сгущенное молоко)))
2. Да, при таком построении "на свете" уместно выбросить. Топор, думаю, можно оставить. Например, фраза типа "милорд, моя шпага принадлежит вам" встречается в романах и означает, естественно, не само оружие, а таки воина при нем)) Если что, главред поправит.
3. Именно для того, чтобы не писать "берег бежал/шел" у меня и была "линия побережья"...
4. Пленить - нормально, хотя победить чуть точнее.
5. Согласна с кальмаром.

dvnd

1. Запросил помощь.
2. Согласен
3. Согласен, верну обратно.
4. Согласен с пленением.
5. Согласен.

Ждем помощи по котлу.

Vovchick21

Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 17:43ИМХО -
«Прекраснейшая из женщин нуждается в моем топоре».
прекраснейшая фраза для Виктариона, котрый постепенно начинает съезжать с катушек.
Тут вы меня моей же цитатой. +1

Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 17:43Про котел - чувствую, что надо запрашивать помощь зала.

а все таки если примерно так
ЦитироватьЕго черный колдун был более могущественным, чем все три эуроновских, даже если бросить их всех в котел и сварить.
Во всех трех эуроновских колдунах волшебства, если выварить, меньше, чем в его черном жреце.

Dolorous Malc

Цитата: dvnd от 07 августа 2011, 15:45"бросить в котел и сплавить в одного" звучит некрасиво (в котле ничего не плавят),
В тигель.

crossbow

Чуть переделала вариант Vovchick'a:
Даже если бросить троих колдунов Эурона в котел и выпарить из них волшебство - все равно его будет меньше, чем в Мокорро.

The Malcolm: тигель само по себе - отлично, но обычно тигли довольно маленькие и даже метафорически тяжело предствить, как засунуть туда трех колдунов.

Зал подсказывает, что можно плюнуть на этот котел и ограничиться фразой "могущественнее всех троих вместе взятых". Мне бы хотелось сохранить метафоричность, но если не придумаем ничего достойно звучащего, можно взять и этот вариант.

Да, еще по первой фразе главы (The sea was black and the moon was silver as the Iron Fleet swept down on the prey.) Более дословный перевод с "когда" показался мне довольно громоздким и не передающим некоторую поэтичность оригинала, поэтому я и перефразировала предложение. Это вкусовщина, и, думаю, лучше всего будет оставить вердикт на главреда, который сводит весь перевод.

Эоэлла

Цитата: crossbow от 07 августа 2011, 18:30Даже если бросить троих колдунов Эурона в котел и выпарить из них волшебство - все равно его будет меньше, чем в Мокорро.
А здорово!
Борец с порчей на саидин

dvnd

#44
Цитата: Эоэлла от 07 августа 2011, 19:36Даже если бросить троих колдунов Эурона в котел и выпарить из них волшебство - все равно его будет меньше, чем в Мокорро.
Мне в этом варианте не нравится то, что мы потеряли первую часть предложения.
"Его черный колдун был могущественнее" - там очень к месту в контексте предыдущего предложения.
Иначе не ясно, с чего вдруг понадобилось сравнение их магической силы.

Как вам такой вариант:
Его черный колдун был могущественнее любого из эуроновских, и даже всех троих вместе взятых.