Яндекс.Метрика 63. Виктарион Грейджой (2) - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

63. Виктарион Грейджой (2)

Автор crossbow, 30 июля 2011, 16:23

« назад - далее »

елений

Э... где-то уже был этот Мокворро, но по-моему тогда его исправили обратно. Разве нет?

Lady Sansa

Я находила Мокворро в какой-то из выложенных глав и писала об этом на форуме чтобы исправили, это было ещё при Леди Боли. Причём в выложенных главах в ранних (Тирионовских) он Мокорро, а потом в Грейджоевских уже Мокворро.

crossbow

Ну, здесь он везде шел как Мокорро, на Мокворро уже Луан исправил. В последней версии Приложений вроде бы Мокорро, я не знаю каким списком имен еще пользуются редакторы.

елений

Я не исправляла!!!!!! Чур меня, чур:)))

dvnd

Давайте всё-таки окончательно определимся.
С моей точки зрения "Мокворро" - явная ошибка.Ну нету там U после Q

елений

Конечно Мокорро. Практически везде так и писали. Нужно поправить обратно.

Lady Sansa

За Мокорро. И исправьте предыдущую главу Виктариона тоже.

crossbow


Xanvier Xanbie

Хватит уже этих голосований, они никогда ни к чему не приводят. Нужно мнение AL, за которым всегда последнее слово, и, опционально, Luan, который эту замену сделал.

Луан

Вариант имени Мокворро было в первой главе, в которой он встречается (в одной из глав Тириона, кажется, я при вычитке добавляю незнакомые слова в словарь, поэтому мне легко отслеживать). Поэтому я и поменял. Когда я после вычитки предыдущих глав на это указывал (несколько раз, причем) - мне тогда никто возразил. Мне в общем то без разницы. Так что определитесь. Если что - менять надо будет везде.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

AL

Мокворро был мой вариант, но его решили поменять на Мокорро. Пусть уж остается как есть.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Луан

#71
Цитата: AL от 06 декабря 2011, 22:31Мокворро был мой вариант, но его решили поменять на Мокорро.
Я то обсуждение, значит, зевнул.

Чтобы больше чего-то не зевнуть, я буду править имена только в явных случаях, в случае сомнений буду выносить на обсуждение.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Dolorous Malc

ЦитироватьЕще вопрос по главе 63.

Здесь, как и в некоторых других главах (например, в последней главе Брана (№34), автор (надо полагать, совершенно сознательно))) несколько раз начинает абзацы одинаково построенными фразами, акцентируя внимание на повторности действий в течении длительного времени:

...The sea was black and the moon was silver as the Iron Fleet swept down on the prey.
...The sea was blue and green and the sun blazing down from an empty blue sky when the Iron Fleet took its second prize, in the waters north and west of Astapor.
...The sea was green and the sky was grey the morning Grief and Warrior Wench and Victarion's own Iron Victory captured the slaver galley from Yunkai in the waters due north of the Yellow City.

----между тем в переводе этот момент начисто игнорируется:
По чёрным волнам под серебряной луной Железный Флот гнался за добычей.
Море было сине-зелёным, а на пустом синем небе сияло солнце, когда Железный Флот захватил второе судно к северо-западу от Астапора.
Тем утром, когда «Горе», «Девка-воительница» и «Железная Победа» самого Виктариона захватили галеру работорговцев из Юнкая в водах севернее Жёлтого Города, море было зелёным, а небо серым.

---это упущено или осознанно отринуто?
Похоже, читатель совершенно прав. Надо бы вернуть повтор, как и в Бране.

елений

Чёрное море...
Синее море...
Зелёное море...

Согласна с читателем.