Яндекс.Метрика 42. Королевский трофей (Аша) (2)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

42. Королевский трофей (Аша) (2)

Автор Tin, 02 августа 2011, 10:19

« назад - далее »

Tin

Ашенька № 2 :)
Здесь встретились три породы лошади: гарроны, палфри и дестрие, перевести их довольно затруднительно, можно при желании пояснить сносками в готовом тексте. То же самое можно сделать с фамилией Peasebury, иначе шутка Вулла будет не понятна читателям

Dolorous Malc

А почему награда?
На мой взгляд, правильно будет "трофей короля".

dvnd

Тогда уж "Королевский трофей".

Tin

#3
трофей слово мужского рода, а награда женского :-* но я еще помозгую на эту тему...
Нажива, добыча, награбленное... что-то меня не прельщает, ладно злые вы, пусть будет королевский трофей, по тексту тогда пару мест исправлю... :(

Lady Sansa

This is a cold that drives men mad.
Переведено не точно. Надо что-то типа: От такого холода люди сходят с ума.

Xanvier Xanbie

Цитироватьпроехал бы по камню
По обломкам. Ворот. Они разве каменные?

Цитироватьужинали тушёной олениной, сделанной из тощего оленя,
Олениной, сделанной из оленя? Есть еще слово "рагу" про запас.

Tin

#6
Цитата: Xanvier Xanbie от 12 августа 2011, 00:46По обломкам. Ворот. Они разве каменные?
фразу видимо не так поняла, конечно по обломкам...
Цитата: Xanvier Xanbie от 12 августа 2011, 00:46Олениной, сделанной из оленя? Есть еще слово "рагу" про запас.
да сейчас исправлю)
Цитата: Lady Sansa от 11 августа 2011, 22:15
This is a cold that drives men mad.
Переведено не точно. Надо что-то типа: От такого холода люди сходят с ума.
согласна)
Меня ещё смущает что там слово холод в каждом абзаце, а в некоторых и по многу раз... не знаю может на мороз (стужу) кое-где позаменять (а то придет елений и будет на меня ругаться) :D?

Avatarra

на первую редактуру можно забирать?

Tin


Avatarra


Avatarra


Tin

ну да первая пободрей была, но речь Вулла - это вещага... :)
сейчас посмотрю

Tin

U29 - согласна, но может как-нибудь политературней это выразить?  ;)
U31  :D
U51-выдавливая из себя каждое слово?
С остальным согласна всё исправлю,
и ещё переделаю этих несчастных garrons, palfrey,destrie

Avatarra

Цитата: Tin от 27 августа 2011, 13:29U29 - согласна, но может как-нибудь политературней это выразить

как насчет "как на собаку, решившую совокупиться с его ногой"?
если бы Аша была мужчиной, я бы сказала "как на кобеля, спутавшего его ногу с сучкой"

Avatarra

Цитата: Tin от 27 августа 2011, 13:29U51-выдавливая из себя каждое слово?

выдавливать, имхо, это произносить через силу, не желая. А здесь речь идет скорее о том, что он говорил резко, отрывисто. Может, "выплевывая"?