Яндекс.Метрика 42. Королевский трофей (Аша) (2) - Страница 7

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

42. Королевский трофей (Аша) (2)

Автор Tin, 02 августа 2011, 10:19

« назад - далее »

Dolorous Malc

Цитата: Tin от 25 октября 2011, 15:37Эх, все против меня...
Я за. :) При отсутствии других вариантов рыночный остров выглядел бы сносно - но ярмарочный звучит на порядок лучше.
Цитата: елений от 25 октября 2011, 17:59Не знаю, может быть в таких глобальных вопросах как названия городов и пр. нужно наступить на горло собственной песне и использовать уже существующее название?
Тогда уж следует для начала вернуть Бобровый Утёс - он дорог мне как память. :)


елений

Мне тоже нравился Бобровый утёс:))
(Хотя я ярый противник перевода названий и фамилий.)

Dolorous Malc

Цитата: елений от 25 октября 2011, 18:18
Мне тоже нравился Бобровый утёс:))
А толку? Вполне ясно, что AL на это не пойдёт. Не первый год обсуждаем.

Tin

Цитата: dvnd от 25 октября 2011, 16:48
И в главах Викариона - бой при Светлом острове упоминался не раз в предыдущих книгах.
На самом деле, это не правильно - мы плодим сущности - у нас с АСТ-ом будут два разных острова, два разных лорда, две разных битвы (и как бы ещё не в одной книге - наверняка ещё где-нибудь Светлый остров пропустим).
вот-вот я из этого и исхожу... нужно о читателе ведь думать, чтобы у него целостная картинка сложилась, а то начнем еще как риди из русе делать рузи, а из рамси - рамзи... а если уж делаем новое, то надо делать сноски и пояснять читателю: мол так и так у аст был вот такой вариант, а мы его сменили ибо...
а вообще вдруг аст все-таки расщедрится на новый перевод ип и серьезную редакцию остальных книг и сами бобров поубивают :)

Tin

Цитата: елений от 25 октября 2011, 16:59
И как решить этот вопрос?
Интересно, конечно, из чего исходил АСТ.
Но dvnd  прав:(( будет отличаться.
Не знаю, может быть в таких глобальных вопросах как названия городов и пр. нужно наступить на горло собственной песне и использовать уже существующее название?
когда аст в первый раз встретилось это название, там про торговлю ничего не упоминалось... ну вот они и решили светлым назвать, слово-то многозначное

елений

Многозначное, конечно.
Но основное то значение зачем было сразу отметать.

Луан

Вот. Название острова я не трогал.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

AL

А Утес никуда не делся, только бобры эмигрировали в более подходящее для жизни место. :)
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение


Tin

Глава 42

Но за холщёвыми стенами каждый получил лишь горбушку хлеба, кусок чёрной колбаски, длиной не больше пальца, да остатки эля Галбарта Гловера. - Правильно - холщовыми
Позже, когда сир Корлисс Пенни спросил вслух, не случалось ли когда-нибудь целой армий замёрзнуть до смерти в зимнюю бурю, волки расхохотались. - армии
Обоз и арьергард, а с ними и Аша притащились когда уже давно взошла луна. - После "притащились" нужна запятая, сложное предложение
Аша избавилась от мехов и выбралась наружу. Ей пришлось разгрести сугроб вставшего стеной снега, завалившего ночью платку - Пропустили букву - палатку

dvnd

Ещё круче:
ЦитироватьИ остров лорда Фармена, в переводе АСТ названный "Светлым", в какой-то из предыдущих глав упомянут как "Ярмарочный" - оно и ладно бы, но здесь он уже стал "Рыночным"!
Ох, знал я, что выйдет нам боком эта игра с именами.

елений

Да, я тоже видела это замечание. Следовало ожидать.
Вообще-то, с учётом того, что официальный перевод вполне достойный (по сравнению со многими переводами других книжек), может и следует оставить прежние названия. Ну особо важные хотя бы.

Я, кстати, конечный вариант не смотрела, но этот "вставший стеной снег" что-то как-то ОЧЕНЬ смутил.
Освобожусь от 52-й главы и почитаю снова эту.

AL

На Рыночный я его переделал, вот только почему меня перекосило, а никто не заметил? Ярмарочный, конечно.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение


елений

Хоть и пленница, она всё ещё оставалась Грейджоем с Пайка, и Станнису Баратеону доставляло удовольствие кормить её объедками с собственного стола, за которым он ужинал со своими полководцами и командирами

Ну не склоняется фамилия в данном конкретном случае!!! Ведь исправила при редактировании. Вернули обратно.
Нужно просто проставить имя рядом и тогда сразу станет ясно, что склонять нельзя.
"Хоть и пленница, она всё ещё оставалась Ашей Грейджоем с Пайка" :)))))
Должно быть: Хоть и пленница, она всё ещё оставалась Аша/Ашей Грейджой с Пайка
Само собой читатели увидели и написали замечание.
Нужно исправить обратно на "Грейджой"