Яндекс.Метрика 47. Тирион (10) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

47. Тирион (10)

Автор BaraTheon, 02 августа 2011, 20:33

« назад - далее »

BaraTheon

Есть ряд моментов по правке, которые надо обсудить.  В названии реки Dh читается как th в слове these, а не дх. Старуха, когда говорит and one имеет ввиду именно одну монету, сверх предложенной последний раз ставки, а не еще сотню. Именно это вызывает неудовольствие аукциониста, но он не отменяет ее ставку. Завтра постараюсь подробнее отписать.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьВ названии реки Dh читается как th в слове these, а не дх.
По аналогии с чем? Согласно фонетике какого языка? В каком еще слове того же языка оно читается так же?

rony-robber

1. По поводу названия реки - Скахазадхан - так написано в "Буре мечей", я проверяла. И в Приложениях тоже.

2.
Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 01:00Старуха, когда говорит and one имеет ввиду именно одну монету, сверх предложенной последний раз ставки, а не еще сотню.
Из текста это было непонятно. Нужно это как-то разъяснить. Потому что там в паре моментов была приблизительно такая ситуация:
   – Тысяча! – предложил свою цену до нелепости жирный мужчина.
   – И еще одна, – это снова карга.   


Вот тут такое ощущение, что она добавляет ещё тысячу.

3. По поводу "Няньки". Ну что ж, пусть будет "Нянька".

4. Что же касается Сластёны, то тут есть ещё вариант - Милашка. Или как-то в этом роде.


Xanvier Xanbie

ЦитироватьМилашка
У нас уже есть свинья по кличке Хрюшка-Милашка (Pretty Pig) и наемница Милашка Мерис (Pretty Meris).

rony-robber

Цитата: Xanvier Xanbie от 13 августа 2011, 16:26Хрюшка-Милашка
Тогда нужно поправить в тексте. Потому что тут она значится как Милая Хрюшка. И, честно говоря, этот вариант мне больше нравится.
Вообще, это двойное "детское" наименование Хрюшка-Милашка какое-то не импонирует. Может, тогда просто Хрюшка? Будет логично Хруст и Хрюшка.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьПотому что тут она значится как Милая Хрюшка. И, честно говоря, этот вариант мне больше нравится.
Ее чаще называют просто Pretty. И в одной из глав есть оговорка: Her name was Pretty, short for Pretty Pig.

Dolorous Malc

На мой взгляд, "Милашка, сокращённое от Милой Хрюшки" - вполне приемлемо.

BaraTheon

#22
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 августа 2011, 09:42
По аналогии с чем? Согласно фонетике какого языка? В каком еще слове того же языка оно читается так же?
О, вы не знали об этом? Во многих языках. Dh в английских словах вообще не встречается, но для транскрипции иностранных слов используется широко:

Староирландский
Греческий
Арабский

Делается это для того, чтобы не возникла путаница. В английском языке отдельной буквы для TH ни в варианте thick (т.е. ближе к русской "с"), ни в варианте these (ближе к русской "з", хотя, честно, меня тошнит когда соотечественники говорят сэнкс или зэ нэйм) нет . А в указанных выше языках есть отдельные буквы для обоих вариантов. Поэтому, для того, чтобы отразить в английской транскрипции разницу в этих звуках используют разные сочетания букв - th и dh.
Дополнительно см. тут. Также советую прогуглить тему фонемное письмо.

Но это офф. По теме, есть реальная проблема - АСТ удружил и перевел Скахазадхан, хотя правильно название реки произносится Skæhæzæðæn. Надо определиться - либо не заморачиваться и повторить ошибку за АСТом, либо исправить ее. Как обсчество решит?

ПО старухе - раз смысл неясен, вместо "и еще одну" предлагаю "и еще монету". Тогда все встанет на свои места.

По Хрюшке-Милашке. Название и правда детское, но Мартин постоянно подчеркивает инфантильность Пенни. Тирион клянет ее за инфантильность в 11-м своем ПОВе. Понятно, что инфантильная карлица могла дать свинке именно такое имя. Тем более, что Свинья-Милашка или Милая Хрюшка не более взрослое  имя для свиньи :)

BaraTheon

Цитата: Xanvier Xanbie от 13 августа 2011, 16:18
Ее чаще называют просто Pretty. И в одной из глав есть оговорка: Her name was Pretty, short for Pretty Pig.
Цитата: TheMalcolm от 13 августа 2011, 16:22
На мой взгляд, "Милашка, сокращённое от Милой Хрюшки" - вполне приемлемо.
Тогда там где Pretty переводим Милашка, там где Pretty Pig  - Хрюшка-Милашка.

rony-robber

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 19:11Тогда там где Pretty переводим Милашка, там где Pretty Pig  - Хрюшка-Милашка.
Тогда возражения снимаются)

Dolorous Malc

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 19:11Тогда там где Pretty переводим Милашка, там где Pretty Pig  - Хрюшка-Милашка.
Я не то чтобы возражаю - но до меня не доходит, как Вы сделали такой вывод из моей цитаты. Я, совершенно наоборот, предлагал переводить Pretty как Милашку, но Pretty Pig - как Милую Хрюшку.
"Хрюшка-Милашка" - тоже не так плохо, чтобы я против этого убился, но и подписываться под этим я не буду.

BaraTheon

rony-robber
Просмотрел Ваши поправки, бОльшую часть с благодарностью принимаю, некоторые считаю делом вкуса, некоторые вызывают недоумение (как то, у меня было "Ты чего расшумелся?", а Вы предложили "Чего это ты расшумелся?"), а некоторые хотел бы обсудить тут.

У меня многие были одеты... другие ..., У Вас - Многие... остальные.... - вот честно, не чувствую на вкус разницу.

У Вас - дорогом старинном паланкине. На счет античного мы уже обсудили, старинный, да, но почему он подорожал? :) У Мартина за цену ничего не сказано :)

У меня - Не говорить! У Вас - Молчать! Стражник в оригинале говорит No talk. Это неправильная конструкция с точки зрения английского языка. Так может говорить только иностранец. Должно быть либо don't talk, либо ну уж совсем с натяжкой no talking . Поэтому у меня "Не говорить", что и предлагаю оставить.

widdle wounds я перевел как вавы, а Вы это слово не поняли? :D (Смеюсь не над Вами, а над ситуацией - для южно русского говора слово вава в объяснении не нуждается) Вот что такое вава

У меня - Твой друг скоро будет мертв. У Вас - Твой друг скоро умрет. Опять же, по правилам языка у Вас вернее. Но в оригинале стражник говорит - Your friend dead soon, грамматически неправильная конструкция. Судите сами.

Поправка R28, Вы пишите, По-моему, тут имеется в виду не приближенность к кому-то, а менее благородное происхождение.  – В оригинале less favored, именно менее приближенные к Йеззану родственники, а не менее благородного происхождения.

У меня высокорожденные,  У Вас благородные , в оригинале  High-born. Мне кажется, если бы Мартин хотел упростить до  благородных, он бы и написал - noble. А тут мне кажется нужно оставить высокорожденные.
У меня - Их хозяин Йеззан смеялся громче и дольше всего. У Вас - Их хозяин Йеззан смеялся громче и дольше всех. В оригинале Their master Yezzan laughed loudest and longest. Тут его смех сравнивается не с чьим-либо, а с продолжительностью его собственного смеха, поэтому не всех, а всего.

Я использую слово покупщик для обозначения участников аукциона, а Вы - покупатель. Bidder - это, как участник аукциона, все таки покупщик - специальный термин.

R33 – так в тексте

У меня К концу последней схватки, после того, как его крепость была разрушена, дракон убит, перед ним стояли слоны, а в тылу кружила тяжелая конница,  У Вас К концу последней схватки, после того, как его крепость была разрушена, дракон убит, слоны стояли перед ним, а в тылу кружила тяжелая конница. В оригинале - Near the end of that final contest, with his fortress in ruins, his dragon dead, elephants before him and heavy horse circling round his rear. Тут имеются ввиду слоны противника, поэтому, как и в случае с конницей, сначала указываем место, а потом род войск.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьDh в английских словах вообще не встречается, но для транскрипции иностранных слов используется широко
Угу. Репрезентативная выборка из трех языков такая репрезентативная. Читаю про dh:

In early traditional Cornish ‹ȝ› (yogh), and later ‹th›, were used for this purpose. Edward Lhuyd is credited for introducing the grapheme to Cornish orthography in 1707 in his Archaeologia Britannica. In Irish orthography it represents the voiced velar fricative /ɣ/ or the voiced palatal approximant /j/; at the beginning of a word it shows the lenition of /d̪ˠ/, for example mo dhoras /mˠə ɣoɾˠəsˠ/ ('my door' cf. doras /d̪ˠorˠəsˠ/ 'door'). In the pre-1985 orthography of Guinea, ‹dh› was used for the voiced alveolar implosive /ɗ/ in Pular, a Fula language. It is currently written ‹ɗ›. In the orthography of Shona it is the opposite: ‹dh› represents /d/, and ‹d› /ɗ/. In the transcription of Australian Aboriginal languages, ‹dh› represents a dental stop, /t̪/.
In addition, ‹dh› is used in various romanization systems. In transcriptions of Indo-Aryan languages, for example, it represents the murmured voiced dental plosive [d̪ʱ] and in the romanization of Arabic, it denotes ‹ﺫ›, which represents /ð/ in Modern Standard Arabic.

Целый зоопарк, как видно. Мы не знаем фонетики гискарского языка, увы, и странно думать, что она ВДРУГ будет совпадать со староирландской. Почему это обязательно [ð], а не, например, [d̪ʱ], как в хинди/урду? По мне, гискарские города гораздо сильнее смахивают на Индию, чем на Ирландию.

ЦитироватьSkæhæzæðæn
Ссылку или цитату, пожалуйста.

bitterhowl

"Your friend dead soon" - это, даже, пожалуй "Твой друг скоро умирать" или "...скоро умирай".

BaraTheon

Цитата: Xanvier Xanbie от 13 августа 2011, 20:47Целый зоопарк, как видно. Мы не знаем фонетики гискарского языка, увы, и странно думать, что она ВДРУГ будет совпадать со староирландской. Почему это обязательно [ð], а не, например, [d̪ʱ], как в хинди/урду? По мне, гискарские города гораздо сильнее смахивают на Индию, чем на Ирландию.
Там еще и арабский есть. А по мне, так гискарские больше на арабские похожи. А Pronunciation respelling for English не озадачились посмотреть?