Яндекс.Метрика 36. Дени (6) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

36. Дени (6)

Автор Xanvier Xanbie, 02 августа 2011, 21:58

« назад - далее »

Dolorous Malc

"в половине мили" - в полумиле.
"Наездничий наряд" - "дорожный" будет вполне адекватно.
"Этот недостойный живет, чтобы служить вам." - вроде бы уже замечали, что "недостойные"?
"Они все равно обрадуются." - им всё равно польстит.
"Дейенерис устала воевать за ямы " - против ям.
"Люди из Нового Гиса испытывают тe же чувства " - и люди Нового Гиса тоже.

Duncan

кто-нибудь может мне внятно объяснить на хрена нужна таяя вторая редактура? для галочки, чтобы було? вежливых слов просто уже нет. пользы ноль, затягивание работы на лицо
1 абсолютно, другого слова нет, бестолковая идея с пришпорить. всем кто читал ясно, что шпор у дотракийцев/Дени и т.д. нет,
2 мулов или лошадей- там союз соединительный, а не разделительнй, потому и поменыл на и, можно ещё использовать ни мулов, ни лошдей
3 и главное- в тексте осталось полно спорныых мест, которые мы с переводчиком обсуждали, второй редактор их просто проигнорировал
он поста малколма больше пользт
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Ортикон

Цитата: TheMalcolm от 12 августа 2011, 17:54"в половине мили" - в полумиле."Наездничий наряд" - "дорожный" будет вполне адекватно. "Этот недостойный живет, чтобы служить вам." - вроде бы уже замечали, что "недостойные"?"Они все равно обрадуются." - им всё равно польстит. "Дейенерис устала воевать за ямы " - против ям."Люди из Нового Гиса испытывают тe же чувства " - и люди Нового Гиса тоже.
Сейчас поисправляю.

Цитата: Duncan от 12 августа 2011, 20:151 абсолютно, другого слова нет, бестолковая идея с пришпорить. всем кто читал ясно, что шпор у дотракийцев/Дени и т.д. нет,
Хорошо, исправлю обратно. Не подумал про шпоры.

Цитата: Duncan от 12 августа 2011, 20:152 мулов или лошадей- там союз соединительный, а не разделительнй, потому и поменыл на и, можно ещё использовать ни мулов, ни лошдей
Вы не поменяли "или" на "и", вы просто удалили "или". На вопрос зачем это было сделано вы не ответили. Естественно я отменил удаление, ведь там получалось "мулов лошадей".

Цитата: Duncan от 12 августа 2011, 20:153 и главное- в тексте осталось полно спорныых мест, которые мы с переводчиком обсуждали, второй редактор их просто проигнорировалон поста малколма больше пользт
О каких спорных моментах и обсуждениях идет речь? В данной теме до моего вступления все обсуждение ограничивалось одним вашим постом и одним постом переводчика. Те места, в которых я был уверен я исправил, в которых не был оставил для человека который будет работать с текстом после меня.

Цитата: Duncan от 12 августа 2011, 20:15кто-нибудь может мне внятно объяснить на хрена нужна таяя вторая редактура? для галочки, чтобы було? вежливых слов просто уже нет. пользы ноль, затягивание работы на лицо
1. Я на редактуру я не напрашивался, мне ее дали хотя я просил дать главу на перевод на выходных. И изначально я записывался как переводчик. Затягивал я ее потому, что у меня не всегда было свободное время. Глава эта, насколько я понимаю, не является срочной. И в любом случае если что-то не нравится, опишите суть недовольства нормальным языком. Не можете сдержаться - лечите нервы. Тем более, что две из трех претензий беспочвенны.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

Ортикон

"...Агго дал лошади шенкеля и поскакал прочь."
"...Она дала Серебрянке шенкеля; остальные потрусили за ней."
Вот. исправил если вам так больше нравится.

Внес в текст исправления в соответствии с последними замечаниями TheMalcolm, хотя не со всеми согласен.
хотя в половине мили и в полумиле принципиальной разницы не вижу, правильно и так и так.
Наездничий наряд и дорожный то же самое. Поэтому и оставил как есть в первой версии.
"Они все равно обрадуются" и "им всё равно польстит". В оригинальном тексте вообще написано "они будут довольны" или "их удовлетворит".
"Дейенерис устала воевать за ямы " и "против ям". В оригинальном тексте вообще нет ни слова о ямах, там написано что "Дейенерис устала сражаться в этой битве", так что устала воевать за ямы было даже правильнее. "За ямы" тут употреблялось не в прямом смысле, она не воевала на стороне ям. Она воевала со сторонниками открытия ям за ямы.
"Люди из Нового Гиса испытывают тe же чувства" и "и люди Нового Гиса тоже", так короче но не более правильно чем первый вариант.

"вижу только один выбор" заменил на "я не вижу других вариантов"

"письма" заменил на "буквы"

Теперь я не проигнорировал ваши обсуждения, вы довольны, Duncan?
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

Duncan

Цитата: Ортикон от 12 августа 2011, 20:15
"...Агго дал лошади шенкеля и поскакал прочь."
"...Она дала Серебрянке шенкеля; остальные потрусили за ней."
Вот. исправил если вам так больше нравится.

Внес в текст исправления в соответствии с последними замечаниями TheMalcolm, хотя не со всеми согласен.
хотя в половине мили и в полумиле принципиальной разницы не вижу, правильно и так и так.
Наездничий наряд и дорожный то же самое. Поэтому и оставил как есть в первой версии.
"Они все равно обрадуются" и "им всё равно польстит". В оригинальном тексте вообще написано "они будут довольны" или "их удовлетворит".
"Дейенерис устала воевать за ямы " и "против ям". В оригинальном тексте вообще нет ни слова о ямах, там написано что "Дейенерис устала сражаться в этой битве", так что устала воевать за ямы было даже правильнее. "За ямы" тут употреблялось не в прямом смысле, она не воевала на стороне ям. Она воевала со сторонниками открытия ям за ямы.
"Люди из Нового Гиса испытывают тe же чувства" и "и люди Нового Гиса тоже", так короче но не более правильно чем первый вариант.

"вижу только один выбор" заменил на "я не вижу других вариантов"

"письма" заменил на "буквы"

Теперь я не проигнорировал ваши обсуждения, вы довольны, Duncan?

они будут довольны- мне нравится больше
есть пара мест где ни мне ни ХХ не удалось построить нормальные фразы, они помечены моими примечаниями
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Ортикон

"Дени помнила, как ей приходилось мерзнуть, голодать, бояться, но никогда    не помнила, чтобы ей приходилось болеть"
Это предложение мне показалось приемлемым, но если не нравится могу предложить такое:
"В своей жизни Дени приходилось мерзнуть, голодать, бояться но ни разу в жизни ей не приходилось испытать болезнь"

"Разноцветные кирпичные стены Миэрина виднелись в полумиле мили позади"
Лично мне нравится. Тем более, что этот перевод дословно повторяет оригинальный текст.

Остальные места подправлены в соответствии с примечаниями. Если мой вариант
"В своей жизни Дени приходилось мерзнуть, голодать, бояться но ни разу в жизни ей не приходилось испытать болезнь"
нравится больше, могу вставить его.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

Tin

#21
Цитата: Ортикон от 15 августа 2011, 21:25"Дени помнила, как ей приходилось мерзнуть, голодать, бояться, но никогда    не помнила, чтобы ей приходилось болеть"
Может: Ей пришлось пережить холод, голод, страх, но только не болезни

Duncan

Цитата: Ортикон от 15 августа 2011, 20:25
"Дени помнила, как ей приходилось мерзнуть, голодать, бояться, но никогда    не помнила, чтобы ей приходилось болеть"
Это предложение мне показалось приемлемым, но если не нравится могу предложить такое:
"В своей жизни Дени приходилось мерзнуть, голодать, бояться но ни разу в жизни ей не приходилось испытать болезнь"


Остальные места подправлены в соответствии с примечаниями. Если мой вариант
"В своей жизни Дени приходилось мерзнуть, голодать, бояться но ни разу в жизни ей не приходилось испытать болезнь"
нравится больше, могу вставить его.
Цитата: Tin от 15 августа 2011, 20:36
Может: За свою жизнь ей пришлось испытать холод, голод, страх, но только не болезни
Нет, "испытать болезнь" по русски не говорят, пожалуй мой вариант пока самый удачный, хотя он мне самому не сильно нравится
Цитата: Ортикон от 15 августа 2011, 20:25


"Разноцветные кирпичные стены Миэрина виднелись в полумиле мили позади"
Лично мне нравится. Тем более, что этот перевод дословно повторяет оригинальный текст.
опять же- это лучший из имеющегося, но "разноцветный кирпичный" звучит очень коряво, я надеялся, что кто-нибудь свяжет падежи получше
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Ортикон

Тогда "Разноцветные кирпичи стен Миэрина", чем плохо? Или Разноцветная (цветастая, цветная) кладка стен Миэрина...
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

dvnd

#24
Цитата: Ортикон от 15 августа 2011, 23:58"Разноцветные кирпичи стен Миэрина"
То есть  кирпичи виднелись, а сами стены нет?
Так и представляю себе горы битого кирпича....

стены Миэрина, сложенные из разноцветного кирпича, виднелись в полумиле мили позади - пойдет?

Ортикон

#25
Это такой речевой оборот. Кирпичи стен, то есть кирпичи из которых построены стены. Это как "виднелись щиты воинов" или "вдали уже виднелись башни крепости"... Вот если бы мы написали виднелись кирпичи ОТ стен Миэрина, то да, смотрелось бы странно, а так все отлично на мой взгляд.

Цитата: dvnd от 16 августа 2011, 00:05стены Миэрина, сложенные из разноцветного кирпича, виднелись в полумиле мили позади - пойдет?
Я вообще не понимаю фанатичной тяги некоторых редакторов как можно сильнее сократить и упростить предложение там, где оно и так читабельно. Вот почему бы действительно не написать подлиннее но так как оно есть? Хороший вариант имхо.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

Duncan

Цитата: Ортикон от 16 августа 2011, 02:27
Это такой речевой оборот. Кирпичи стен, то есть кирпичи из которых построены стены. Это как "виднелись щиты воинов" или "вдали уже виднелись башни крепости"... Вот если бы мы написали виднелись кирпичи ОТ стен Миэрина, то да, смотрелось бы странно, а так все отлично на мой взгляд.
Я вообще не понимаю фанатичной тяги некоторых редакторов как можно сильнее сократить и упростить предложение там, где оно и так читабельно. Вот почему бы действительно не написать подлиннее но так как оно есть? Хороший вариант имхо.
Два прилагательных описывающих разные качества вместе не ставятся, потому мне не понравились "разноцветные кирпичные", не говорят же, к примеру, чёрная сладкая конфета, или высокий грубый воин.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Lady Sansa

В каком статусе редактура этой главы? Можно передавать АЛу? Если да, то где последний вариант?

Ортикон

Да готово все уже давно, я ведь отписывался в теме найди своего редактора. Последний вариант на этой же странице выше.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"