Яндекс.Метрика 43. Дени (7) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

43. Дени (7)

Автор Xanvier Xanbie, 04 августа 2011, 13:58

« назад - далее »

Darth_Raziel

Согласен. На что тогда исправить-то в переводе фразу? А то у меня что-то уже котелок не варит, извините.

dvnd

Забрал на вторую вычитку - больше желающих нет, а Елений уже приближается.

dvnd

Вторая редакция.

Исправлений практически нет.

- Исправил несколько опечаток,

- Заменил "двоюродную сестру" на "кузину"
Спойлер
(насколько я помню, в переводах зарубежной литературы всех родственников без разбору называют кузенами, и никого это не смущает). Пусть лучше останется в широком значении, чем в узком.
[свернуть]

- В одном месте исправил совсем неправильно переведенное предложение.
Спойлер
Her escort was forming up inside the gates - означает "её придворные располагались", а не "её охрана выстраивалась". Здесь forming up = исходное размещение.
[свернуть]

Думаю, текст можно передавать Елению.

елений


елений


Xanvier Xanbie

Мы исправляем прописные буквы на строчные в титулах типа "Ваше Величество" или "Ваша Лучезарность"? Или нет?

ЦитироватьСамоуверенно улыбаясь, он не преминул похвастаться,
Вышло хуже, чем было. Получилось, что Даарио хвастается во сне, прямо в текущий момент. Тогда как хвастался он в прошлом - и неоднократно, надо думать, - а сейчас спит сном младенца.

Цитироватьбелые, как кудель волосы
После "кудель" запятую надо.

Цитироватьзакорючки каракули
Мне думается, что у этих слов несколько разный оттенок.

ЗАКОРЮ́ЧКА, закорючки, жен. (разг.).
1. Крючок, загиб; предмет, имеющий вид крючка.
|| Завитушка в букве, замысловатый, затейливый росчерк. Он писал размашисто и о закорючками.
2. перен. Заковычка, зацепка, помеха, препятствие (обл.). Вся закорючка в том, что денег нет.
КАРА́КУЛИ, -ей, ед. -я, -и, жен. (разг.). Неразборчивые, неумело или небрежно написанные буквы. Писать каракулями.

dvnd

Про закорючки и каракули несогласен.
"Я не умею разбирать ваши каракули" - это стандартная отмаза для человека, который читать не умеет.
Впрочем, непринципиально, пусть решает Елений.

"капитан снял повешенную им на колышек перевязь"
"им" - здесь лишнее. Иначе получается. что он её повесил и тут же снял.

"Я предложил отдать подарок мне, чтобы передать"
Как-то плохо. Масло масляное получается.
Мне кажется, здесь лучше будет развернуть предложение:
"Я предложил им отдать подарок мне, чтобы я его передал"


Dolorous Malc

"Я предложил доверить подарок мне для передачи..."
Или - "Я предложил доверить (поручить?) вручение подарка мне".

елений

#23
1.
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 октября 2011, 10:53Мы исправляем прописные буквы на строчные в титулах типа "Ваше Величество" или "Ваша Лучезарность"? Или нет?
Вот я тоже всё время хотела это сделать (исправить), но чего-то тормознула. забыла видно. исправлю.

2.
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 октября 2011, 10:53Тогда как хвастался он в прошлом - и неоднократно, надо думать, - а сейчас спит сном младенца
лепила из того, что было. Исправила.: "Он не раз хвастался ей с самоуверенной улыбкой, что у него талант крепко спать."

3.
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 октября 2011, 10:53После "кудель" запятую надо.
Поставила.

4. С завитушками каракулями все правы.
Фраза стандартная. Каракули - это не обязательно "кляксы" и "врачебный почерк". Это нечто не понятное.
С "закорючками" же идёт упор на незнакомую письменность. Нюанс маленький, но всё же нюанс.
Поменяла.

5. "Им" в перевязи убрала. Честно говоря, хотела убрать, но в тексте было уточнение и побоялась.

6. Про подарок.
Я вообще сначала написала "Я предложил передать подарок со мной, но они отказались". Верну тогда этот вариант.


dvnd

Там игра слов:

– Я предложил отдать подарок мне
– Умная лягушка. «Отдай мне подарок!»

Вы её потеряли.

елений

там есть игра, но не игра слов. А игра "действия" так сказать. Дени шутит.
Поэтому, в принципе, ничего страшного, что ОТДАЙ ушло из слов Даарио. Чтобы передать - подарок нужно отдать. Дени это разыграла. Представила эту сцену.
Слово "передать" обозначает дал мне -отдал другому. Корень "дал" сохранён.
Сами же говорили, то "отдать мне, чтобы передать" - масло масленное:))) "Чтобы я его передал" - не отличается от "передать". Только лишние "я" и "его" появились.
"Для передачи" - слишком по тюремному.
Если же просто написать "Отдать подарок мне", то пропадёт момент того, чтобы передать.

Но это моё ИМХО.


AL

готово - минимум исправлений, но есть забавное в копилку перлов.
Кровавый понос унес Милостей....
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение


Луан

Взял. Думал, что сегодня получится посмотреть, но в итоге смогу только завтра.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней