Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

57. Тирион 11

Автор BaraTheon, 05 августа 2011, 18:45

« назад - далее »

елений

Я не поняла, что нужно сделать:((( Править прямо в этом файле?
Открыла главу и сразу увидела неправильно оформленную прямую речь. ("Принесите ему воды, – поражённые бледной кобылицей всегда страдают от жажды, выпивая галлоны воды между испражнениями. – Давайте чистой свежей воды столько, сколько он сможет выпить.. – "
Должно быть "Принесите ему воды. – Поражённые бледной кобылицей всегда страдают от жажды, выпивая галлоны воды между испражнениями. – Давайте чистой свежей воды столько, сколько он сможет выпить. –

Вычитывать эту главу вне очереди? Или подождём когда придёт её время?

елений

Я сегодня попозже возьму файл Луана, проверю все правки и замечания. Поправлю "ё". Выложу в этой теме. Хорошо?

Lady Sansa

#62
Постраюсь почитать.
Дабы не плодить темы, старую вытащу из архива и эту к ней присоединю.

елений, эту главу вне очереди, так как стыдно за то, что висит, и насколько я поняла, Ксанвьер уже подправил главу, так что файл надо брать из его собщения.

Xanvier Xanbie

#63
ЦитироватьЯ сегодня попозже возьму файл Луана, проверю все правки и замечания.
Не надо. То, что приложено к моему предыдущему сообщению - файл Луана, в который я уже внес все озвученные правки. Правь по нему. Если какие-то правки не нравятся - откатывай, но оставляй примечание, что откатила и почему.

ЦитироватьДолжно быть "Принесите ему воды. – Поражённые бледной кобылицей всегда страдают от жажды, выпивая галлоны воды между испражнениями. – Давайте чистой свежей воды столько, сколько он сможет выпить. –
М-м... обоснуй.

ЦитироватьВычитывать эту главу вне очереди?
Это было бы неплохо. Я готовлю главы к выкладке на сайт crows.ru, и эта глава тормозит процесс.

елений

Потому что Поражённые бледной кобылицей всегда страдают от жажды, выпивая галлоны воды между испражнениями - это не слова знахаря, а обособленный авторский текст, разрывающий прямую речь.


Уф. Всё вычитала. Вроде, отследила все "ё" (но лучше проверить. могла случайно что-то пропустить).
Работала по файлу Луана (так было легче), поэтому снова исправила всё что было: мои, Тин и читательские замечания.
Выкладываю.

Xanvier Xanbie

Цитироватьэто не слова знахаря, а обособленный авторский текст, разрывающий прямую речь.
М-м, да, верно. Но почему последняя фраза знахаря у тебя вынесена в последний абзац?

елений


– Моё умение тут бессильно, – объявил знахарь. – Жизнь благородного Йеззана в руках богов. Если можете, сбивайте жар. Говорят, помогает. Принесите ему воды. – Поражённые бледной кобылицей всегда страдают от жажды, выпивая галлоны между испражнениями. – Давайте чистой свежей воды столько, сколько он сможет выпить.
– Только не речной, – уточнил Сладость.
– Ни в коем случае. – С этими словами знахарь испарился.

В какой абзац? Какая фраза? Про что речь? Я не поняла. Вроде, всё на своих местах:)

Xanvier Xanbie

В последнем приложенном тобой файле текст выглядит иначе. Вот, копирую:

Цитировать– Моё умение тут бессильно, – объявил знахарь. – Жизнь благородного Йеззана в руках богов. Если можете, сбивайте жар. Говорят, помогает. Принесите ему воды. –
Поражённые бледной кобылицей всегда страдают от жажды, выпивая галлоны между испражнениями.
– Давайте чистой свежей воды столько, сколько он сможет выпить.
Я вижу, что тут один абзац поделен на три. Или мы какие-то разные файлы смотрим?

елений

Даже не знаю, что сказать. Открыла приложенный мною файл - всё в порядке. всё в одном абзаце. (я в предыдущий пост скопировала фразы оттуда. всё на своём месте)
Может, это когда убираешь таблицу, то оно так становится? Тогда просто вручную поправить и всё. Но я не делила эту фразу.  

Xanvier Xanbie

Ну я вручную поправлю, конечно. Теперь понятно, что это какой-то сбой с отображением таблицы в редакторе, а не намеренное деление. Я грешил на мой OpenOffice Writer, но открыл в Ворде - там то же самое. Странно.

елений

а в моём ворде всё нормально.

Lady Sansa

#71
1. вот эта фраза:

You on your dog and me on my sow, chasing a dragon across the Dothraki sea.
в англйиском тексте не выделено как мысли, а в русском оформлено именно как мысли. не то, чтобы ошибка, но несоответствие (и кстати это не единственный случай в этой главе)

2. и в русском варианте этой фразы:
Ты верхом на своей псине, а я на свинье, гоняясь за драконом по всему дотракийскому морю

мне кажется было бы лучше "гонялись бы за драконом", а не "гоняясь за драконом"


3.
ЦитироватьThis particular dragon has already evinced a fondness for roast pork
Дракон уже продемонстрировал, что питает слабость к жареной свининке.

Этот самый дракон

4.
Цитироватьпосыпятся на нас дождём.
польются на нас дождём

5.
ЦитироватьHis books suffice for me.
Мне хватило и его книг.
Мне достаточно и его книг./С меня хватит и его книг.

6.
ЦитироватьЭто была наглая ложь.
по-моему по контексту будет логичнее "явная/откровенная ложь"

7.
Цитироватьit seemed to Tyrion
Насколько знал Тирион
тут дословно "как казалось Тириону", так что знал слишком высокая степень уверенности. "Насколько понимал Тирион" будет точнее.

8.
ЦитироватьThe lord of suet was already dying
жирный лорд уже давно медленно умирал
в английском нет "давно" и "медленно"
жирный лорд и так уже умирал

9.
ЦитироватьA mercy, really. But not the sort the dwarf craved for himself.
по сути, являвшийся милостью. Но для себя карлик такого исхода не желал.
тут в английском имеется в виду что себе такой милости карлик желалал, юмор теряется из-за того, что милость заменилина исход. Может заменить на благодать?
по сути, являвшийся милостью. Правда для себя карлик такой благодати не желал.

10.
Цитировать“That is good of you.” Sweets sounded numb. It was more than just fear of having her throat cut; alone amongst Yezzan’s treasures, she actually seemed fond of their immense master.
– Ты очень добр, – пролепетал Сладость. С его стороны это было нечто большее, чем просто боязнь за свою жизнь. Он единственный из сокровищ Йеззана, кто, похоже, и в самом деле любил своего необъятного хозяина.
numb никак не переведено (оторопело/ошеломлённо)
Второе предложение немножко громоздко сформулировано, предлагаю чуть-чуть поменять:
Единственный из сокровищ Йеззана, он похоже и в самом деле любил...

Xanvier Xanbie

ЦитироватьМожет заменить на благодать?
А почему не милость? Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача... кхм.

Lady Sansa

Цитата: Xanvier Xanbie от 20 декабря 2011, 19:56
А почему не милость? Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача... кхм.
просто чтобы повтора милостей подряд не было, в предыдущем предложении ведь тоже милость

елений

1. Честно говоря, не знаю почему в агл.тексте это не оформлено, как мысли. С учётом следующего предложения, это именно мысли Тириона.
2. Опять же с учётом предыдущей реплики Пенни, "гоняясь...." лучше. Она же говорит ....если бы мы свободны, то смогли бы найти.... отправиться на поиски..."
3. ИМХО "этот самый" лишнее. и так понятно о ком речь. перегружает. и дальше идёт "это".
4. польются -исправила.
5. достаточно книг - исправила
6. явная ложь - исправила
7-8 . исправила
9. исправила исход на подарок. имхо более близко по смыслу к милости (в данном контексте) и шутку вернули. если не понравится - исправлю.
10. добавила оторопело.
Э... имхо, если переделать второе предложение, то чуть сдвигается акцент.
не знаю. мне не показалось громоздким. всё на своём месте. но это имхо.

прикрепляю файл с исправлениями.