Яндекс.Метрика 45. Слепая девочка. Арья (1)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

45. Слепая девочка. Арья (1)

Автор nzambi, 06 августа 2011, 16:17

« назад - далее »

nzambi

45. Слепая девочка Арья (1)

komadm

"Солинка" - "Соленая" по предыдущей(им) книгам.

dvnd

В "Пире Стервятников" именно Солинка.

Спойлер
Пир стервятников.txt(2816): Притом Солинка не знатного рода. –
Пир стервятников.txt(2841): – Гляди вон туда, Солинка! – Денио повернул ее немного вбок. – Видишь?
Пир стервятников.txt(3014): Не глупи , Солинка , сказала она себе. Я волк и ничего не боюсь.
Пир стервятников.txt(3097): – Солинка из Солеварен в устье Трезубца.
[свернуть]

елений

Утощила в нору, для редактуры:)))

елений

Ой, мама дорогая, там сплошное "Она" от которого никуда не избавиться:((((
Ничем не заменить.

Прошу прощения, что отвлекалась на редактуру других глав. Вчера целиком и полностью вернулась к этой главе. Надеюсь, сегодня-завтра уже выложу файл. Тем более, что с точки зрения стилистики, текст просто замечательный!

елений

#5
ну вот, как и обещала. выкладываю.

елений

#6
Упс! перечитывая нашла парочку повторов. Убираю их. А заодно нашла свой же позорный редакторский ляп: ""Some men say there is wisdom in wine." - было переведено, как некоторые люди утверждают, что в вине есть мудрость. Зуб даю, что тут имеется в виду In vino veritas - истина в вине. (тем более, что речь идет об информации собранной по тавернам, т.е из разговоров пьяниц).
так что сейчас дочитаю до конца и вывешу исправленный файл.

Lady Sansa

с вином вполне возможно что тут преднамеренное изменение "земной" поговорки на "вестеросскую", то есть Мартин специально написать вместо истины мудрость, чтобы добавить вестеросского колорита. К примеру русская писательница фэнтази Камша очень любит такой приём и постоянно использует.

Вот в вики к примеру про эту поговрку:
In vino veritas is a Latin phrase that translates, "in wine [there is the] truth".

То есть аутентичный английский вариант предполагает слово truth (истина), а не wisdom (мудрость). Видимо и в русском, чтобы сохранить авторскую задумку надо написать "Мудрость в вине" то есть сохранить конструкцию, но изменить слово.

crossbow

Думаю, леди Санса права, правда, есть еще современная шутка на эту тему как раз с вином и мудростью: "In wine there is wisdom, in beer there is freedom, in water there is bacteria."

"Будь уверена, в других тавернах распускают слухи с иными именами."
Эээ, слухи с именами? Как-то поначалу даже не поняла о чем речь. Может, перефразировть? Там же имеется в виду, нечто типа "в других тавернах сплетники упоминают другие имена".

елений

#9
Согласна. Напишу "мудрость", но сохраню конструкцию фразы.
Хотя, побольшому счёту, они там вели разговор об услышанных новых вещах, и "истина" здесь больше подходит. особенно, учитывая последующую реплику Доброго человека, что в других тавернах она услышит другие имена, т.е то, что она услышала прежде - не истина.
Но всё равно исправлю.

Вот написала, а теперь сижу думаю. давайте ещё другие мнения подождем. Потому что "мудрость" по отношению к байкам, услышанным от пьниц как-то не очень подходит.
И возможно тут не совсем мудрость, а скорее "истиное знание", что-то в этом роде.

Фразу про слухи посмотрю дома. Я помню, что тоже цеплялась взглядом, но не сильно, поэтому оставила в таком виде. Посмотрю, и чуть подправлю.

Xanvier Xanbie

#10
Я не понял, а почему waif до сих пор называют "девочка-призрак", хотя в "Пире" выяснилось, что ей 36 лет и Арья стала называть ее "женщиной-призраком"?

ЦитироватьПослушница в черно-белом хитоне все умяла за обе щеки, вымыла тарелку и отправилась помогать женщине-призраку с зельями.
Цитировать«Сладкий сон» – самый нежный из ядов, – говорила женщина-призрак, растирая что-то пестиком в ступке.
ЦитироватьСлушая женщину-призрака, Арья все время наблюдала за ее лицом, но та не подавала ей никаких знаков.

Да, еще.

Цитироватьдух у ног Путника.
Stranger - это не Путник, а Неведомый. Семеро: Отец, Мать, Воин, Кузнец, Дева, Старица, Неведомый. Статуя вестеросского Неведомого стоит в Черно-Белом Доме, потому что Безликие считают его воплощением Многоликого Бога.

елений

исправим:))) Слава богу, что она не девочка, а женщина-призрак. А то там сплошные девочки:) Слепые, призраки. Не знала куда от них деваться:)))
Я просто жду переводчика, его замечаний. Ну и всех остальных, чтобы потом исправить всё разом.

елений

Подправила всё, кроме девочки-призрака. Просто не успеваю. Это нужно всю главу вычитывать и менять. оставляю это второму редактору:))) Если успею, то тогда выложу новый файл ещё раз. Всё остальное исправила.

crossbow

Подожду до завтрашнего утра (позднего). Если успеете - заливайте новые правки :)

елений

Э.... Какие правки? Я вчера внесла. (кроме женщины-призрака). Не ждите, берите с девочкой-призраком. Подправьте это.
А новый файл, с исправлениями я выложила в предыдущем посте.