Яндекс.Метрика 39. Джон 8

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

39. Джон 8

Автор crossbow, 06 августа 2011, 20:24

« назад - далее »

crossbow


31сникшаС

главу забрал, распечатал. Пока прочитаю предыдущие главы про Джона, а то немного не в теме что же там такое происходит на Стене
Будь попроще, и люди к тебе сами потянутся

31сникшаС

Джон 8 1-я редакция
Будь попроще, и люди к тебе сами потянутся

dvnd

#3
Спасибо.
Взял на вторую редактуру.

Пока единственное замечание - Джон всё-таки должен обращаться к Вель на "вы".
Он не одичалый. Он "типа рыцарь", а она "типа прекрасная дама".

crossbow - если у вас появятся изменения - пишите сюда.
Сообща придумаем как внести.


31сникшаС

Цитата: dvnd от 14 сентября 2011, 00:23Пока единственное замечание - Джон всё-таки должен обращаться к Вель на "вы".Он не одичалый. Он "типа рыцарь", а она "типа прекрасная дама".
эту тонкость я не уловил, помнится из третьей книги панибратство Одичалых и отсутствие уважения. Хотя это только мое мнение, а на "вы" гораздо вежливее, так что согласен.
Больше вопрос интересует про волосы Вель и "жалкую обертку", потому что на работе всем отделом мозг ломали, а не могли придумать как по русски можно эту фразу красиво и правильно сказать
Будь попроще, и люди к тебе сами потянутся

crossbow

"тройной повтор соленая" - повторяет такой же повтор (намеренный) в оригинале
"жалкая обертка" - ага, я тоже себе всю голову сломала :(
"выпивка" - Джон все же слишком джентльмен для таких выражений, имхо
в страшной сказке про дикарей, имхо, как раз более уместо "сжирали/пожирали" быков, чем "съедали"


Я не понимаю, как вносились правки, у меня все зачеркнутое не в режиме review отображается ???

dvnd

Никак не вносились.
Просто зачеркивался текст и писался новый НЕ в режиме редактирования.

Это я исправлю (потому и забрал).


dvnd

#8
Вторая редакция.

Заметил, что имя "SATIN" неправильно перевели как "Сатин", хотя у АСТ-а он Атлас.
Неплохо бы проверить в остальных главах.

И то же самое касается Зачарованного леса - это название регулярно переводят неправильно.
Честно сказать, это беспокоит меня гораздо больше, чем всякие там обёртки для нарушенной клятвы.

crossbow

Цитироватьпозавтракал хлебом и пол-овинкой яйца
половинкой

Да, кстати "Septon Cellador appeared confused and groggy and in dire need of some scales from the dragon that had flamed him" - как-то смутно я понимаю, при чем тут драконья чешуя, на что тут намекается-то?

Сатина/Атласа самое главное в Приложениях поправить, вроде, когда я переводила, там неправильный вариант был.

dvnd

Непонятно. Переводится действительно "Драконьи чешуйки"
Задам-ка я вопрос в теме "помощь зала"

dvnd

#11
Вторая редакция. Прикладываю исправленный файл.
"Септон Селладор выглядел смущенным и неуверенным, и, казалось, остро нуждался в нескольких глотках того зелья, которое воспламеняло его"

Так пойдет? Или есть вариант с Драконами?


crossbow

Пойдет. Бо, боюсь, связь между чешуйками дракона и опохмелом не все способны разглядеть %) А зеленый змий, которого можно было бы приплести, - таки слишком по-русски. Я еще подумаю над вариантами, но ваш мне кажется вполне приемлимым.


елений

забрала на косметику