Яндекс.Метрика 39. Джон 8 - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

39. Джон 8

Автор crossbow, 06 августа 2011, 20:24

« назад - далее »

елений


dvnd

#16
1) Верните фразу про серые и коричневые волоски.
Если бы Мартин хотел написать про "шкуру седого медведя", он так бы и написал.
Негоже считать себя умнее автора, и сокращать текст на целое предложение.

2) Одну из самых ударных фраз Мартина (про похмельные "чешуйки дракона") заменили сплошной отсебятиной.
Как у АСТ-а, блин, получается - видим одно, переводим совершенно другое.
Лучше верните как было, или сформулируйте по своему, но с оглядкой на текст оригинала.

3) "и его сила удивительна - один заменит дюжину рабочих. "
- предложение не согласовано. В том виде, в котором вы его представили, явно пропущено слово "он".

4) Ещё мне не понравилась фраза по "предложенную ему корзинку корнеплодов".
Выглядит так, как будто Вун-Вун является почетным гостем. В действительности его скорее боятся и ненавидят и вряд ли добровольно станут что-либо "предлагать".

5) "Боуэн Марш с явным нетерпением ждал, пока Эдд разольёт вино"
Прольёт вино на пол?

6) "А потом над Зачарованным лесом и Студеным Морем почти полгода кружил пепел. "
Отсебятина. Он именно сыпался (Rained).

7) Джону говорили, что там давно всё заросло дикими растениями,
Как-то криво получилось. Во-первых, растения не Дикие, а Дикорастущие, а во вторых само словосочетание "заросло растениями" чуждо русскому языку.
Оригинал, ИМХО, был литературнее.

8) В начале последнего абзаце зря убрали фразу про то, что септон встал.
Иначе, ИМХО, текст выглядит так, как будто они сидят, не подчиняясь приказу Джона.

елений

1. Согласна. Но я ещё над ней подумаю. Потому что она очень кривенькая про волоски. И "был" имеется. Посмотрю, как вернуть в нужном виде.
2. Ещё вчера хотела спросить про эту фразу.:))) Дикая фразочка:)) Трудная. Помню как её обсуждали. либо верну, либо ещё покумекаю.
3. Может не возвращать "он", а попробовать заменить на "в одиночку"? Ещё посмотрю.
4. Мне тоже это слово не понравилось. Но в тексте было "предлогать" (или что-то такое). Поэтому оставила. Посмотрю фразу. Заменю.
5. Ага. меня тоже с одной стороны цапнул "разольёт". Заменю.
6. "Сыпался" чем-то цепляет. Но посмотрю. либо верну, либо поищу ещё синоним. Хотя мне очень наглядно представляется, как пепел именно кружил (осыпался). Может есть ещё идеи, кроме сыпался?
7. дикие растения - да криво. Посмотрю ещё эту фразу.
Там конечно имеется в виду что-то типа нашей фразы "все заросло травой и бурьяном", но она не подойдёт. Там ведь и деревья повыростали:)) Посмотрю.
8. Верну встал. Просто там идёт перечисления, как они внешне отреагировали, и я решила, что тут главное "посерел лицом". Верну глагол.

crossbow

1. Мне кажется, в разговоре фраза "риск беру на себя" звучит неестественно. Я бы обязательно сказала "я беру риск на себя". В прямой речи повторы не так ужасны, это же ивой человек говорит.
2. «Не обмани меня, – подумал он, – или Станнис оторвёт мне голову». Тут имеется в виду, имхо, прямое значание. Отрубит, м. б.? Оторвет - это мы в шутку говорим, подразумевая, скорее, "головомойку".
3. Я старалась везде избегать слова монстры, считая, что оно слишком совремнное, но как хотите))

елений

1. Риск - посмотрю.
2. там что-то с отрубит не получалось. не помню что. Посмотрю ещё разок.
3. Я тоже старалась монстров избегать, но там уж больно хорошо "чудовищные" вписывались.

Dolorous Malc

Цитата: dvnd от 07 октября 2011, 11:015) "Боуэн Марш с явным нетерпением ждал, пока Эдд разольёт вино"Прольёт вино на пол?
Гм. Разлить вино во бокалам, по стаканам, по кружкам - абсолютно общеупотребительно.
Цитата: dvnd от 07 октября 2011, 11:01а во вторых само словосочетание "заросло растениями" чуждо русскому языку.
Не говоря уж о том, что это чистейшей воды повтор. :) "Рос"-"раст" - один корень.
Цитата: елений от 07 октября 2011, 15:516. "Сыпался" чем-то цепляет. Но посмотрю. либо верну, либо поищу ещё синоним. Хотя мне очень наглядно представляется, как пепел именно кружил (осыпался). Может есть ещё идеи, кроме сыпался?
Сами ж предложили - "осыпался".
Хотя именно здесь нужно быть очень осторожными, ибо я практически уверен, что в следующих книгах автор разъяснит, что там конкретно было: извержение вулкана, ядерный взрыв, тунгусский метеорит или ещё что. Желательно, чтобы перевод не противоречил ни одной из возможных версий.
Гм, среди нас есть физики?
Цитата: crossbow от 07 октября 2011, 16:531. Мне кажется, в разговоре фраза "риск беру на себя" звучит неестественно. Я бы обязательно сказала "я беру риск на себя".
А нельзя ли этот "риск" совсем того? Это слово тоже несколько слишком современное.

елений

"Разлить по кружкам" - да, вполне употребительно и верно, но я не спорила, потому что (признаю), когда писала это слово, знала что версия "разлить на пол" всплывёт. А значит слово цеплючее.

Ох уж эти заросли (черемухи):)) О! А, кстати, как вам, если написать что-то теперь там "сплошные заросли". Заросли - слово ёмкое. Может означать и кусты и деревья.
"Джону говорили, что там давно сплошные заросли....." или "что там давно всё покрылось зарослями...."

Я, конечно, не физик (а по первому образованию инженер-механик), но, на мой взгляд, там была описана чистейшая "Гибель Помпеи". Я за извержение вулкана.
"Осыпался" тоже чем-то смущает. Откуда он осыпался? не листва всё-таки:((( А пепел.
Во многих описаниях гибели Помпеи используется фраза "падал дождь из пепла". Может быть и мы используем это выражение? И красивое, и по смыслу. Как вам?

dvnd

#22
Елений: там именно пепел падает дождем. Rained.
Ветер сметает пепел с пепелища, и потом этот пепел осыпается над океаном.

Меня исходная фраза "А потом пепел сыпался над Зачарованным лесом и Студеным Морем почти полгода" ничем не смущала. Я не увидел необходимости её менять. Может написать "А потом пепел падал на Зачарованный лес и Студеное Море почти полгода"?
На сет дождя из пепла не знаю. Он же не постоянно падал. А то подумают, что кислотные дожди шли полгода.

donna Elza

#23
сыпался - это что-то легкое и мелкое - как раз для пепла подходящее. падал слишком тяжеловесно. и насчет кислотных дождей тоже правильное замечание.
Тем более, что есть выражение "посыпать голову пеплом"

Dolorous Malc

Ну, не помню, как там было с Помпеей, но в ситуации с недавним исландским вулканом с непроизносимым именем ситуация описывается однозначно: он выбросил в атмосферу фигову тучу вулканических частиц, которые пока парят - и ещё чёрт знает сколько лет будут парить - в атмосфере, тем самым превращая погоду черт в те что.  Какая-то малая часть оных частиц ежегодно подхватывается дождём и оседает на землю, исключаясь из масштабов экологической катастрофы.
Когда они все, или бОльшая часть, осядут - тут-то нам счастье и будет.
С Кракатау вроде бы было ровно то же самое.

Естественно, кроме как с дождём, пепел падать не будет. Он лёгкий и может витать в небе почти до бесконечности. А вот если кусочек притянет к капле воды поверхностным натяжением - окажется на поверхности наверняка.

елений

1. переделала про шкуру.
"– Тормунд Великанья Смерть. Да. – Вель накинула на голову капюшон. Бурая шерсть медвежьей шкуры была изрядно припорошена сединой."
так пойдёт?

2. "Он" добавила в фразе "он один заменит дюжину..."

3. "Предложенную" вообще убрала. Чтобы не казался дорогим гостем.

4. Изменила "сыпался" на "падал" (пепел).
ну смущает меня это "сыпался". Посыпать голову пеплом. Вот именно! берётся горсть пепла и сыпется. А тут с неба он не мог просто сыпаться. Либо это пепельная туча - тогда точно падал, либо его ветер с земли подхватывал и разносил.

5. Добавила к разольёт "по чашам". Чтобы убрать ощущение пола.

6. Переделала фразу про дикие растения:) заросли хорошо вписались.
"Джону говорили, что там давно нет ничего кроме сплошных зарослей, но разведчики утверждали, что по грудам руин бродят упыри,"

7.Добавила в последнем абзаце про септона "встал".

8. Про "риск" ничего не исправила. там всё нормально. Я посмотрела. там разрыв прямой речи и поэтому лишнее "я" не обязательно.

9. заменила "оторвёт голову" на отрубит.

10. Кстати, я тут поразмышляла над "Septon Cellador appeared confused and groggy and in dire need of some scales from the dragon that had flamed him"
Этот воспламеняющий дракон, ни что иное, как наше устоявшееся выражение "залить горящие трубы". Жаль только, что его нельзя использовать. Уж больно современное.
Может быть что-то типа" нуждался в нескольких глотках, чтобы усмирить пылавшего внутри дракона"?
Фраза получилась такая:"Септон Селладор похоже не находил себе места, мучаясь от похмелья, и остро нуждался в паре глотков, чтобы усмирить пылавшего внутри дракона, ...."
Пока написала эту фразу. если будут возражения переделаем.

Пока не выкладываю. Жду вашего мнения.

dvnd

#26
1-9 пойдет.

10. "Бушевавший внутри дракон" мне не нравится. Кажется, у Мартина под драконом подразумевалось пьянство, а у вас похмелье.

А почему бы не написать: "Септон Селладор, похоже, не находил себе места, мучаясь от похмелья, и остро нуждался в нескольких чешуйках того дракона, который воспламенял его"?

"Чешуйки дракона" - это оригинальная мартиновская идиома. Её убирали потому, что была неочевидна связь с опохмелом, но как раз в вашем варианте значение фразы становится совершенно очевидным.

елений

Дык мы этого дракона совсем по разному понимаем.
В вашем варианте - выпьет и воспламенится (оживится). Т.е, складывается впечатление, что септон без стакана - пустое место. Никакой. А выпьет - приободрится:)
в моём - нутро горит от жажды выпить, чтобы унять похмелье.Это собственно и есть пьянство:) лечить подобное - подобным:))

dvnd

#28
елений: перевод - не место для личных восприятий.
Наша задача перевести текст адекватно тому, что написано.

need - нуждался
of some - в нескольких
scales -чешуйках
from the dragon - дракона
that - который
had flamed - воспламенял
him - его.

То есть рюмка является маленькой частью дракона.
Отсюда я делаю заключение, что дракон=выпивка.

Кроме того, насколько я знаю английский, разнится между "flamed" и "fired" - примерно как между нашими "воспламенять" (зажигать) и "жечь" (сжигать). Сжигать изнутри было бы fired, а не flamed

елений

Я вообще сомневаюсь, что в английском есть эквивалент нашим горящим трубам. Чуждо это им.
да я согласна, что дракон воспламеняет, просто (сугубо на мой взгляд) - это и есть то, о чём я говорю.
давайте поспрашиваем ещё здесь, у ребят, и я параллельно спрошу у знакомых (профессионалов). Просто тупо попрошу перевести фразу, не говоря о том, кто какой перевод предложил.