Яндекс.Метрика 50. Дени (8) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

50. Дени (8)

Автор Xanvier Xanbie, 08 августа 2011, 21:17

« назад - далее »

Клюква

отлично. забираю с собой в отпуск :)


Клюква

я уже отметилась в ветке про ход перевода. я не бросила. я делаю. скоро выложу.

елений

Ага, а то я уже как зима - близко:))) Через две главы - эта глава отправляется в салон косметики:)

Клюква


Клюква

надеюсь у меня есть время до понедельника? я вот с 8 часов сижу, а сделала только 3 страницы :(

Зато я разобралась с точками в диалогах. как раз в этой главе случаев применения больше, чем достаточно. целлый час проторчала в "Молодой гвардии", рыскала по справочникам. если интересно потом поясню. а теперь клюю носом. всем спокойной ночи.

Клюква

Цитата: елений от 17 октября 2011, 19:13Через две главы - эта глава отправляется в салон косметики:)

а вот это не поняла...

елений

Я перед Алом смотрю все главы на предмет ушей и повторов.
Если ничего нет - значит ничего нет. Если есть - убираю повтор, изменяю ушки.

Клюква

Выкладываю. Скорее всего грамматические пробелы еще есть. Но у меня много примечаний по стилистике. Как только утвердится окончательный текст, проставить занки препинания будет нетрудно.

Xanvier Xanbie

Я такого частокола примечаний не видел, пожалуй, со времен пролога. Но почему-то ближе к концу их все меньше и меньше.

ЦитироватьМожет оставить «непостижимом»?
Не надо. "Тарабарском языке" лучше.

ЦитироватьМне нравится «стать свидетелями возрождения» или прямое «засвидетельствовать возрождение».
Да, так лучше.

ЦитироватьМожет «не слишком»? а то напрашивается «не так как у кого?»
Ну, это ирония же - сама Дейенерис от гискарской кухни не в восторге. Шипастых личинок для гостей с более изысканными вкусами, свинину для гостей с менее изысканными.

ЦитироватьПочему лорд-муж? вроде дословно "благородный муж"
Да-да. Хиздар постоянно называется "благородным Хиздаром".

ЦитироватьА точно не Кошка? Может все-таки тоже тетка?
Нет, это дядька. См. Дейенерис 2 и Дейенерис 9.

ЦитироватьВозможно, я отстала от жизни , но  мне кажется так не говорят. Может «о боях, назначенных на завтра»?
То есть как это "не говорят"? Слова "завтрашний" не существует?

Цитироватьбыли до нелепости высокими  и стройными»
В главах Квентина их называют Цаплями как раз за странные пропорции.

ЦитироватьЯ так понимаю Мартин напутал или по аглицки это звучит иначе? Если  семеро послов и капитанов, коих как мы помним четверо, то всего одиннадцать, и тогда дальше фигня получается.
Или уж тогда надо уточнить «семерым послам, включая командиров,..»
Да, кстати, хорошее замечание. Надо что-то поменять.

ЦитироватьЖелеподобного?
Вообще говоря, я там ошибся. Pasty - это бледный, нездорово выглядящий, having a pale lifeless appearance; pallid: an unhealthy, pasty complexion.

Цитировать«Заточены» не нравится совсем. Конечно, есть слово «заточение». Но заточены... так вроде только про ножи говорят, ИМХО
Гугл. Словарь. Искать.

ЦитироватьНасколько я понимаю «шипованный». Но не уверена.
Так, это натуральные заклепки, на самом деле. Клепаная кожа.

елений

#25
Забрала.

Клюква

Куда? Там еще недосогласованно!

dvnd

Значит, будете согласовывать после Еления.
За ней всё равно глаз да глаз нужен -
а то она, когда главу подстригает, вместе с косичками и ушки может отрезать.

елений

скорее вместе с ушками косички:)))

внимательно читаю все примечания в тексте.

Клюква

кстати по поводу того что под конец стало меньше примечаний. ну так это потому что потому!!

Цитата: Xanvier Xanbie от 24 октября 2011, 01:24Не надо. "Тарабарском языке" лучше.
оставлю с примечанием от себя. пусть Al решает.

Цитата: Xanvier Xanbie от 24 октября 2011, 01:24Мне нравится «стать свидетелями возрождения» или прямое «засвидетельствовать возрождение».
Да, так лучше.

таки какой из двух? или на мой скус?

Цитата: Xanvier Xanbie от 24 октября 2011, 01:24Желеподобного?
Вообще говоря, я там ошибся. Pasty - это бледный, нездорово выглядящий, having a pale lifeless appearance; pallid: an unhealthy, pasty complexion.

это конечно хорошо. и всплыло предлоежние топому, что я гугл тоже поюзала. а заодно транслейт и мультитран. и еще старенький словарь 50-х годов, который у меня на бумажке. мне с моиом немецким без этого никак не пробиться до истины. но! в целом у меня сложилось некое описание внешности, которое и породило наше "желеобразный". так чта вот я не поняла. ты ошибку признал. а как исправлсть бум?


Цитата: Xanvier Xanbie от 24 октября 2011, 01:24Гугл. Словарь. Искать.

искала-искала. но в пояснениях написано, почему мне это не нравится.