Яндекс.Метрика 50. Дени (8) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

50. Дени (8)

Автор Xanvier Xanbie, 08 августа 2011, 21:17

« назад - далее »

елений

не мучайтесь. подождите день-два и обсудим то, что я испрвила (или оставила).

из того,что вы тут обсуждаете (из того, что я уже посмотрела):
1. не желеподобный, а одутловатый.

2. вместо "заточены" написала "упрятаны". содержит в себе оба нужных нам смысла: "упрятать в тюрьму" и "упрятать с глаз долой".

елений

Выкладываю.
теперь давайте искать истину в обсуждениях:))

Avatarra

"но этот  Кровавая Борода слеплен из того же теста"
в этом случае мы опять имеем изменненную идиому "cut from the same cloth", Мартин только добавил "savage". Может быть, ее обыграть так: "Кровавая Борода - того же поля ягода, и весьма ядовитая"?

Клюква

 я потому и написала "скроен на тот же манер". есть и такая идиома в русском. и она ближе к тому, что у мартина.

Xanvier Xanbie

#34
ЦитироватьЗал звенел от юнкайского смеха, юнкайских песен и юнкайских молитв.
Так, быстро вернули "полнился". Ring with - это идиома, не надо ее переводить буквально "звоном".

ring 2  (rng)
v. rang (rng), rung (rng), ring·ing, rings
v.intr.
...
5. To be filled with sound; resound: The room rang with the children's laughter.
6. To hear a persistent humming or buzzing: My ears were ringing from the sound of the blast.
7. To be filled with talk or rumor: The whole town rang with the bad news.

елений, у меня вообще есть к тебе претензия: ты злоупотребляешь при втором редактировании буквальными переводами. Не надо так, правда. Переводчики и первые редакторы не настолько тупые, как может показаться. Иногда лучше лишний раз заглянуть в словарь и задуматься, почему они перевели не буквально, чем бестрепетно исправлять чужие "ошибки".

Клюква

однозначно полнился. я пока правку то не видела.но реально полнился. и в нашем родном так тоже говорят.

елений

#36
1. Я исправила на "звенел" не потому что перевод не понравился, а потому что как раз русский аналог резал глаз. "Зал полнился" - глаз споткнулся. Если бы ещё "был наполнен", то проскочило бы.
Зачем здлесь нужно изголяться, выискивая пятое или шестое значение данного слова, когда в русском языке глагол "звенеть" употребляется именно в том значении, что нам нужно и именно это его значение есть в расхожей фразе (например) "комната звенела от громкого смеха"?
тут ведь уже законченное действие. зал уже был полон чего-то (песен, смеха и пр.), а "полнился" - не законченное действие.
Ну не красиво звучит "зал полнился", хоть в русском это слово действительно употребляют.
Но в данном конкретном случае, цепляет глаз. Очень цепляет.

2.
Цитироватьелений, у меня вообще есть к тебе претензия: ты злоупотребляешь при втором редактировании буквальными переводами.

Честно говоря, хотелось пример, где я исправила такую фразу. если имеется в виду первое предложение, то я уже объяснила почему.
Поскольку я не первый и не второй редактор, то смотрю оригинал только когда русский текст цепляет глаз. Когда фраза кривая. Поэтому смотрю оригинал, чтобы не налепить отсебятины (по возможности).
И, кстати, очень часто бывают случаи, когда в тексте изменён оригинал, но красоты от этого не то что не прибавляется, а как раз наоборот - фразу приходится полностью переделывать. Поэтому иногда "небуквально" гораздо хуже, чем "буквально".
Я не правлю перевод, я стараюсь причесать русский текст.
Именно в этой главе я вообще старалась по максимуму ориентироваться на примечания. И многие исправленные фразы брала именно из примечаний.

3. "но этот  Кровавая Борода слеплен из того же теста"
В этом случае сделала именно то, что было предложено в примечаниях. там было написано: "либо опустить "savage", либо "скроен на тот же манер". Второй вариант эмоционально не дотягивает. Поэтому я опустила слово "savage".
лично я бы написала "слеплен из того же гнилого теста"


елений

Ещё раз по поводу The hall rang to Yunkish laughter, Yunkish songs, Yunkish prayers.
ЦитироватьRing with - это идиома, не надо ее переводить буквально "звоном".
А "зал звенел от песен и т.д..." - в русском языке метафора.
"Звенел" в данном случае и говорит о том что зал был полон громких звуков.
Поэтому тут одно накладывается на другое и в данном конкретном случае тут как раз можно переводить буквально, потому что это буквально дает тот же результат.

Но если мои доводы не убедили, то давайте исправим. Только не на "полнился", конечно, а на "был полон".


Dolorous Malc

Цитата: елений от 25 октября 2011, 15:07тут ведь уже законченное действие. зал уже был полон чего-то (песен, смеха и пр.), а "полнился" - не законченное действие.
Законченное было бы has rung. Rung - продолжающееся.
Звуки заполняли  зал и до того, как рассказчик обратил на это внимание, и долго после.

елений

Согласна. звук там и был и продолжать прибывать.
Я не знаю как объяснить этот нюанс, но это "полнился".... :(((Собственно это даже не главное. Я просто не вижу смысла заменять идиому, которая существует в обоих языках, на разжевывание этой идиомы.


Клюква

А мне совсем не режет глаз. И именно в таком варианте. Скажем "полнился детским смехом" не раз встречалось

Клюква

Ну и слухами земля полнится

елений

Про землю - это поговорка.:))
Я же не говорю, что этого слова нет. Конечно есть! И ещё как. И в разных вариациях.
Но зачем оно тут, когда "звенел" и в оригинале, и сохраняет смысл (ПОЛНОСТЬЮ!) и даже является метафорой.
К тому же при "полнился" тяряется ма-а-ленький нюанс. Там не просто было много звуков, а они были громкие. Грубо говоря, там стены тряслись от смеха, песен и остального.
там ржали, пели, плясали и пр. там грохот стоял. Всем весело было кроме Дени.
Зачем же заменять глагол который подчеркивает эту ситуацию, на другой менее эмоциональный?

Dolorous Malc

Цитата: елений от 25 октября 2011, 18:33Я не знаю как объяснить этот нюанс, но это "полнился"....
Да и нельзя объяснить то, что на самом деле чистая вкусовщина.
По мне, "полнился" - очень красивое слово и очень уместное.
Цитата: елений от 25 октября 2011, 19:14там ржали, пели, плясали и пр. там грохот стоял.
Вот именно. Мы уже один раз перевели Грохочущих лордов как Звенящих - и лично я бы не возражал бы получить за это компенсацию в виде встречной уступки. Ибо я абсолютно уверен, что грохот и звон - это две
взаимоисключающие вещи.

Клюква

вово. Малкольм. поддерживаю.

сколько у меня времени на запятые?