Яндекс.Метрика 46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6) - Страница 8

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

46. Призрак в Винтерфелле (Теон) (6)

Автор Tin, 10 августа 2011, 12:42

« назад - далее »

Луан

Цитата: TheMalcolm от 29 октября 2011, 19:14Соль тут как раз при чём. Фразеологизм возник вследствие того, что солонку ставили ровно посередине стола - ссылка была в одной из тем. "Выше-ниже соли" встречалось чуть ли не во всех главах Теона - если уж править, так везде.
Видно это обсуждение мимо меня прошло. Происхождение фразеологизма я понял, просто нашел в словаре, как это на русском будет. В общем - пусть AL решает, как лучше.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Луан

Притащил извне.
Цитата: nit от 29 октября 2011, 22:452) Опять нестыковка имен. Желтый Хрен в главе 41 уже был Желтым Диком)). Кстати, как и Костлявый Бен - Костяным Беном (это не в 46-й, а в каких-то более ранних главах Вонючки).
Надо будет править.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

елений

Так договорились же вроде уже давно, что "выше/ниже соли" - используем. Для антуража:)))

Tin

Леди Боли, будьте добры проверьте пожалуйста чтобы везде вместо Желтого Дика был Желтый Хрен (по крайней мере в 41 и 46 точно неправильно) и Костяной Бен если вдруг где-то Костлявый вылез  ;)

Леди Боли

Цитата: Tin от 30 октября 2011, 13:22Костяной Бен если вдруг где-то Костлявый вылез
Какое имя правильное- Костлявый или костяной?

Tin




Avatarra

"стражам, слеплённым оруженосцами"
слепленным

"губки таки и требовали поцелуя"
может, "так и требовали"

"белокурая голова – мочалки с мылом"
голову моют мочалкой? Да и "good" при переводе куда-то делось как в отношении поцелуя, так и в отношении мытья. Может быть "губки так и требовали крепкого поцелуя, а белокурые волосы - хорошего мытья"

"Под присмотром мертвых королей"
нет точки в конце предложения

"В кои то веки"
кои-то

"– Нет, милорд. – Теон постарался исковеркать слово. Он знал, что это понравится лорду Болтону. – Не могу уснуть, милорд"
вроде же договаривались, что m'lord переводим как м'лорд

"В час волка он ещё бодрствовал, Закутавшись"
или точка после "бодрствовал", или "закутавшись"  с маленькой буквы

"но лорд Русе может "
нет точки в конце предложения

"Груди и щёлки"
может, "сиськи и щёлки", а то нейтральное "груди", имхо, как-то не смотрится рядом с непристойным "щёлки"






елений

Я не смотрела главу после последней проверки.
Конечно там было "белокурые волосы - хорошего мытья" или "хорошей мойки (уже не помню), но точно не голова и не мочалка:)))


Dolorous Malc

Станнис? – рассмеялся один из всадников Русе Рисвелла. - Роджера Рисвелла, вероятно.
ПРосмотрели.

елений


елений

Таки он Русе Рисвелл:))))
(в Приложениях он тоже есть) да и в тексте "Stannis?" laughed one of Roose Ryswell's riders.