Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

35. Джон (7)

Автор elga_huneyn, 10 августа 2011, 21:03

« назад - далее »

elga_huneyn

.

rony-robber

Доброго времени суток)

Беру в работу.

rony-robber


rony-robber

Хороший перевод) Я поправили кое-какие фразы, исходя из общей благозвучности.

Кстати, вопрос: Манс-Налетчик или Манс-Разбойник? В "Приложениях" Налетчик, но у АСТа - Разбойник.

dvnd

Этот вопрос уже обсуждался.
У АСТ-а он и Налетчик, и Разбойник (по-разному в разных книгах).
Решили оставить Налетчика - так ближе к английскому оригиналу.

rony-robber

Ок) Я в тексте не меняла, т.к. решила уточнить.

donna Elza

#6
Хороший перевод, очень образный. Только многовато "было" и повторений типа он, она и т.п. Обрати на это в следующий раз внимание. и будет вообще супер


elga_huneyn

Я так и не поняла, кто выстраивает окончательную версию главы: принимает или отвергает правки, переделывает там, где редакторам не нравится...
Самый главный ответственный редактор (Al)? Переводчик (я в данном случае)? И КОГДА это делать.
В общем, скомандуйте мне, плиз, если мне что-то надо делать с этой главой.

Комментарии по редакторским правкам:
1.    «Солнце вышло.  Снег перестал/Перестал идти снег/И снег перестал идти. Может быть, еще целый месяц не выпадет другой такой возможности. Может быть, и до конца зимы».
Мой вариант (первый) больше похож на внутреннюю речь – у вас получается слишком повествовательно, а это же Джон думает. С союзом «и» хорошо придумали.
2.   Лука из Логнгтауна – мне тоже больше нравится – Люк, но в Примечаниях – Лука.
3.   – Говорят, в Распутной Башне вчера были какие-то беспорядки, – сказал мастер над оружием.
[Да] В Башне Хардина.
Джон НЕ повторяет за Эмметом, слово «да» тут неуместно. Он наоборот одергивает Эммета – мол, не Распутная Башня, а Башня Хардина. Дальше же говорится: «Кто-то из тех, кому дали от ворот поворот, и придумал для башни новое провокационное название. Джон не собирался потворствовать этому зубоскальству».
4.   Все-таки «один из людей Хеллека», а не просто «человек Хеллека», у него же не один «человек» был!

ПОЖАЛУЙСТА, знающие люди, проверьте текст клятвы Дозорных! Я свой вариант тоже из какой-то из книг скопировала – а у редакторов другой совсем...

dvnd

elga_huneyn:
правила работы такие:
Переводчик переводит, два редактора за ним проверяют текст.
Если переводчик хочет - он может в любой момент В РЕЖИМЕ РЕДАКТИРОВАНИЯ внести правки - в том числе и вернуть назад то, что было редакторами исправлено.
(то есть - сам себя назначить третьим редактором)

У нас есть люди, которые этим пользуются, и люди, которые этим не пользуются.

Если переводчик не хочет сам вносить изменения - обязанность готовить окончательную версию ложится на второго редактора.

После этого текст поступает AL, и после редактуры AL публикуется.
После AL мы можем исправлять только очень серьёзные ляпы (однако с 17 главой так и было).

Цитата: elga_huneyn от 02 сентября 2011, 20:37В общем, скомандуйте мне, плиз, если мне что-то надо делать с этой главой.
Внесите свои правки сами, или попросите сделать это второго корректора - Донну Эльзу.
Это можно сделать как в привате, так и публично в теме.

Цитата: elga_huneyn от 02 сентября 2011, 20:37ПОЖАЛУЙСТА, знающие люди, проверьте текст клятвы Дозорных!
Спойлер
В первой книге:
Слушайте мою клятву и будьте свидетелями моего обета, Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену корону и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я - меч во тьме; я - Дозорный на Стене; я - огонь, который разгоняет холод; я - свет, который приносит рассвет, Я - рог, который будит спящих; я - щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.
Во второй книге:
Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену короны и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме, я — Дозорный на Стене, я — огонь, который разгоняет холод, я — свет, который приносит зарю, я — рог, который будит спящих, я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.

Два варианта различаются одним словом.
Вы взяли первый вариант, но напутали с запятыми:

У вас:
ночь собирается (нужна запятая) и начинается мой дозор.
Я буду жить и умру на своем посту» (кавычка не нужна)
Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору, среди этой ночи (запятая не нужна)
[свернуть]

donna Elza

#9
elga_huneyn, я попрошу вас заняться правками лично, т.к. в течение нескольких дней могут появиться еще замечания и предложения, а я завтра уезжаю и неделю вряд ли у меня будет возможность выйти в интернет

donna Elza

Учла пожелания. Спасибо за проверенный текст клятвы дозорных


елений

А почему в русском тексте какие-то странные пробелы между строчками?

donna Elza

это увеличенный абзац, очевидно был задан переводчиком для удобства. заменяется на обычный очень просто, автоматически во всем тексте

елений