Яндекс.Метрика 40. Тирион (9) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

40. Тирион (9)

Автор AL, 12 августа 2011, 17:55

« назад - далее »

Avatarra

обновленная версия

Darth_Raziel

Цитата: AL от 03 октября 2011, 18:17Можно я после второго редактора буду смотреть, как обычно?
Так ведь Avatarra и есть второй редактор )

donna Elza

Цитата: AL от 03 октября 2011, 18:17Можно я после второго редактора буду смотреть, как обычно?
Гм, странный вопрос... Даже вызывает некоторое чувство неловкости  ???


елений

Я перед Алом главы просматриваю. Просто до этого ещё очередь не дошла:)

елений

Забрала на косметику.

елений

#20
Выкладываю.

Avatarra

#21
"а латы Тириона - синей"
дефис вместо тире

"барахтается по палубе"
я погуглила, похоже, все-таки "на", а не "по"

"Я частенько слышу разговоры"
имхо, пусть останется "слишком часто", по-моему, Мормонт хочет подчеркнуть, что болтовня про бекон звучит куда чаще, чем положено обычным шуткам

"Деревянные доспехи одновременно жаркими, тяжелыми и неудобными"
"бодро навалились на весла, возвращаясь обратный к когу"
чего-то нехватает

"Прошлый шторм был захватывающим и пьянящим - внезапный шквал"
дефис вместо тире

"Потом они вместе привязали и спрятали все, что оставалось незакрепленным"
может, все-таки "убрали", от кого там прятать?

"Корабль под ногами стонал и рычал, словно страдающий запором толстяк, напрягшийся, чтобы облегчиться"
имхо, получилось несколько тяжеловатая конструкция
может, "...толстяк, тщившийся облегчиться"?

"но как только ты расслабишься - лягнет тебя в голову"
дефис вместо тире

"на секунду"
а раньше в переводах секунды встречались?


елений

#22
1. Согласна. "На палубе". Я исправила, потом задумалась и, видимо, забыла обратно исправить.

2. имхо, пусть останется "слишком часто", по-моему, Мормонт хочет подчеркнуть, что болтовня про бекон звучит куда чаще, чем положено обычным шуткам
Тогда лучше "чересчур часто". Для усиления момента.

3. "Деревянные доспехи одновременно жаркими, тяжелыми и неудобными"
ой, конечно пропустила "были".
А вот второе предложение "бодро навалились на весла, возвращаясь обратный к когу" не вижу пропуска.

4. может, все-таки "убрали", от кого там прятать?
Меня тоже немного цепляет "спрятали", но "убрали" там повтор будет (в предыдущих предложениях Тирион прибрался в каюте).  В принципе, если будет ещё какой-то синоним (я не нашла), то можно заменить.

5. имхо, получилось несколько тяжеловатая конструкция
может, "...толстяк, тщившийся облегчиться
В общем тяжеловата, но зато соответствует оригиналу:) Ой, "тщившийся" уж больно витиевато для данной ситуации.:))

6. А почему нет? мы несколько месяцев назад как-то обсуждали этот вопрос. Про часы, минуты, секунды. Часами-то время измеряют, почему же секундам не быть???? Да и в АСТе они по-моему есть.

Дефисы вместо тире - это у меня так ворд шалит.:(( Луан или Ал подправят.

Подправила и поменяла файл. Если будут ещё замечания, то исправим и выложим заново.

dvnd

#23
1) "бодро навалились на весла, возвращаясь обратный к когу" - может быть, всё-таки ОБРАТНО ?
А то какой-то бред получается.

2) Секунды договорились не писать. Ибо ассоциируются с современной (а не средневековой) системой счисления. Мгновения. В двух местах.

елений

Ой, конечно ОБРАТНО!!!
Исправлю и поменяю секунды на миг.


AL

#26
Сомневаюсь на счет использованного слова "хавронья". Очень уж русский дух выпирает.
Как по-вашему?
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

dvnd

ИМХО нормально. Не вижу "русского духа".
Свинья, свинка, хрюшка, хавронья - всё это синонимы, не несущие национальной окраски.

елений

Вообще-то АЛ прав. Это слово образовано от древне-русского женского имени.
Но, в принципе, оно очень миленькое. Особо глаз не режет. Используем же мы в тексте такие обороты, как "ибо" (например).

Dolorous Malc

Цитата: елений от 17 октября 2011, 18:43Вообще-то АЛ прав. Это слово образовано от древне-русского женского имени.
Строго говоря, Феврония - имя христианское и откровенно заимствованное. Из греческого, вероятно. Но сейчас воспринимается как посконное, да.
Где-то из тех же соображений в ранних переводах "Мистера Икс" Федору (Теодору) заменили на Сюзанну де Гранвиль.