Яндекс.Метрика 62. Жертва (Аша) (3)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

62. Жертва (Аша) (3)

Автор Tin, 12 августа 2011, 20:57

« назад - далее »

Tin

Щепотка Шекспира... :)

crossbow

Может быть, не "делали костры", а "складывали"? (первый абзац)
И вот не знаю, но для меня слово "жертва" как-то по-простецки звучит. Мне было бы торжественнее и красивее "жертвоприношение".

Tin

насчёт складывания костров согласна, а жертвоприношение как-то замутно чересчур звучит... :)

Duncan

Цитата: crossbow от 18 августа 2011, 12:35
Может быть, не "делали костры", а "складывали"? (первый абзац)
И вот не знаю, но для меня слово "жертва" как-то по-простецки звучит. Мне было бы торжественнее и красивее "жертвоприношение".
обычно, конечно, переводится как "жертвоприношение", но все названия глав Аши как бы о ней- невеста-трофей-жертва. Этим названием Мартин как бы пугал читателей, что Ашу сожгут и одновременно оставил себе лазейку, что сожгут не её. В общем, жертва будет лучше отвечать задумке автора.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Avatarra

на первую вычитку беру?

Tin


Avatarra

приключения Осьминожки продолжаются
Шекспир заценен  :D


Tin

U1 да
U2 да, должно быть через озёра, с озёр
U3 согласна
U4 угу
U5 тогда уж в подводном лове)
U6 да
U7 не мне кажется Вулл корки мочит, он вообще знатный шутник)
U8 да
U9 нет там не как ругательство, они считают старых богов - демонами, поэтому и деревья демонические
U10 да там по хорошему на всех ваших богов) (старых то много) но уж больно мне там шекспира захотелось оставить)
U11, U12 да
U13 да заветное лучше
U14 да)
U15 пожалуй
U16 да, так лучше будет
U17 хорошо
U18 пусть тогда будет "вонь"
U19-26 согласна

Место про Ормунда Уайлда не поняла честно говоря...

U27 тогда дорогому королю наверно
U28-34 ага
U35 Злой
U39 да
U40 проницательными лучше звучит

crossbow

Village green - это, увы, все-таки не "Зеленая деревушка", а деревенский луг.

Tin

Цитата: crossbow от 30 августа 2011, 20:00
Village green - это, увы, все-таки не "Зеленая деревушка", а деревенский луг.
чувстовала, что что-то не то :)

Avatarra

Цитата: Tin от 30 августа 2011, 21:00U10 да там по хорошему на всех ваших богов) (старых то много) но уж больно мне там шекспира захотелось оставить)

дома и боги просто по-разному немного склоняются
только сейчас подумала. к сожалению, мы не можем сказать "оба", т.к. речь идет более чем о двух богах- один Рглор и неизвестное количество старых богов. так что исправлю на "всех ваших"

"бессловесном визге"
погуглила бессловесный, не подходит http://poiskslov.com/word/бессловесный/
заменила на неописуемый http://poiskslov.com/word/неописуемый/ , т.к. здесь Мартин, имхо, применил значение "не выразимый словами"

Место про Ормунда Уайлда не поняла честно говоря...
Wylde созвучно wild (дикий). Отсюда игра слов "имя не соответствует сущности", т.к. никакой он не дикий, имхо ) А как это выразить по-русски пока не придумала. Самый простой вариант - дать примечание.

«Когда он произносит это слово, именно его он и имеет в виду»
еще меня смущает эта фраза. Её смысл в том, что, если Саггс называет Ашу щёлкой, то это значит, что он не пытается её унизить, а вполне искренне считает, что она не более чем ходячая вагина?



Tin

Цитата: Avatarra от 30 августа 2011, 22:40«Когда он произносит это слово, именно его он и имеет в виду»
еще меня смущает эта фраза. Её смысл в том, что, если Саггс называет Ашу щёлкой, то это значит, что он не пытается её унизить, а вполне искренне считает, что она не более чем ходячая вагина?
ну почему бы и нет...

Avatarra

тогда может "когда он использует это слово, именно так он и думает", чтобы подчеркнуть, что "щёлка" не оскорбление, а просто Саггс говорит, что думает (такой вот искренний человек)? Или ещё непонятнее стало?

Tin

нет, непонятнее не стало... так вроде получше звучит

Avatarra

издание второе, испр. и доп. )