Яндекс.Метрика 62. Жертва (Аша) (3) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

62. Жертва (Аша) (3)

Автор Tin, 12 августа 2011, 20:57

« назад - далее »

Dolorous Malc

Цитата: Avatarra от 30 августа 2011, 22:40к сожалению, мы не можем сказать "оба", т.к. речь идет более чем о двух богах-
Оба культа? Обе веры?

Tin

оба варианта подходят... похоже шекспиру-таки быть :D

Dolorous Malc

В отличие от большинства пословиц в тексте, seeing is believing - не мартиновская придумка, а стандартная идиома, так что надо бы искать русский эквивалент. Но мне, кроме "верь глазам своим", в голову пока ничего не приходит...

Tin

ну можно и верь глазам своим, только какую-нибудь проводочку в духе "в народе говорят"...
нашла небезинтересную пословицу:
Не верь брату родному, верь глазу своему кривому! :D

ну и не такие забавные: Не верь чужим речам, верь своим очам; Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Dolorous Malc

Цитата: Tin от 02 октября 2011, 12:15Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Пока возьму это.

Avatarra

Цитата: Tin от 02 октября 2011, 12:15Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
я этот вариант тоже рассматривала, но он меня не устроил, т.к. в данном случае нет противопоставления между услышанным и увиденным.

Dolorous Malc

Строго говоря, есть. Глаза слышат (от Аши, её мозга), что это сок, но видят кровь.
Но с другой стороны - строго говоря, слышать глазам нечем.

Tin

Ёщкин ёж... может не надо в такие дебри лезть... верь глазам своим не так уж и плохо :)

Dolorous Malc

Торопиться некуда - может, ещё какая псловица вспомнится...

Полагаю, plate and mail - такой же языковой изыск Мартина, как и break his fast, many and more etc. etc. Имеется в виду просто plate mail, т.е. панцирь.
"Бабочки мёртвая голова" - всё-таки на редкость тяжеловесный оборот. Поскольку они упоминаются как минимум в третий раз и читателю пора уже привыкнуть, оставлю просто "мёртвые головы".

Tin

Цитата: TheMalcolm от 02 октября 2011, 14:27Торопиться некуда - может, ещё какая псловица вспомнится...

Полагаю, plate and mail - такой же языковой изыск Мартина, как и break his fast, many and more etc. etc. Имеется в виду просто plate mail, т.е. панцирь.
"Бабочки мёртвая голова" - всё-таки на редкость тяжеловесный оборот. Поскольку они упоминаются как минимум в третий раз и читателю пора уже привыкнуть, оставлю просто "мёртвые головы".
ок :)

Dolorous Malc

"танцем пальцев " - это везде так?

Tin

#26
эм у виленской в пире боевой танец...
у цитадели танец пальцев
в битве королей - военный танец

Dolorous Malc

Цитата: Avatarra от 30 августа 2011, 22:40Wylde созвучно wild (дикий). Отсюда игра слов "имя не соответствует сущности", т.к. никакой он не дикий, имхо ) А как это выразить по-русски пока не придумала. Самый простой вариант - дать примечание
Сир Ормунд Дикар?

dvnd

#28
1) ИМХО, Боевой танец.
В данном случае это правильно, поскольку речь идет о танце с топориками.

"Танцоры" становятся друг против друга (как вариант - кто-то из танцоров кладет руку на стол)
И один наносит другому топором четыре удара так, чтобы попасть между пальцев (но не по ним).
Показывали в каком-то фильме про викингов, и кстати у Мартина в "Пире Воронов" есть довольно невнятное описание.

Для русского человека "танец пальцев" будет малопонятен.
Вопрос, кстати, обсуждался в 63 главе (Викариона).
Там был корабль "fingerdancer", его решили назвать "Танцором"

2) Wylde - фамилия Уайлд 6 раз встречается в "Буре Мечей".
Они там какие-то знатные лорды-землевладельцы.
Не надо плодить лишних сущностей (лишних дворянских родов).
Есть люди, которые неравнодушны к этому делу.

Avatarra

Цитата: TheMalcolm от 03 октября 2011, 13:40Сир Ормунд Дикар?
а почему бы и нет?
Запоздалая мысдь догнала: "Дичок"? Был бы русский - дала бы ему фамилию Дикой )