Яндекс.Метрика 62. Жертва (Аша) (3) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

62. Жертва (Аша) (3)

Автор Tin, 12 августа 2011, 20:57

« назад - далее »

елений

ой! я ж правлю по чистому варианту и не вижу предыдущих и примечаний:((((
ладно. буду повнимательнее.

елений

#46
выкладываю.

Tin

Зараза побери всех ваших богов
ну зачем Шекспира убрали? :(

– Корлисс Пенни, иди сюда. Что за имя такое, Пенни? Почём брала твоя мамаша?
Почем брала итак понятно - пенни, лучше старый вариант


Когда загорелись волосы вокруг его члена, мольба перешла в долгий неописуемый визг. - вот тут все-таки лучше бессловестный перевести, потому что он сначала молился, а потом слов уже не осталось

«Старые боги хотят их похоронить, –  подумала Аша. – Эти люди невиновны». - что значит не виновны!!! это они человечинкой лакомились, не их работа, в смысле это рглора проделки, а не старых богов

Avatarra

"Аша не разжилась ничем, кроме пробирающей до костей простуды"
как может пробирать до костей простуда? Может быть, "озноб"?

"ты, Саггс, безродный бастард"
bleeding - это, скорее, "прклятый", "чертов"

"Миледи попросила вас, её отпустить,"
после "вас" не нужна запятая

"замёрзшие ступни начали оттаивать"
может, "отогреваться", а не "оттаивать"? оттаивает обычно нечто замороженное, если до такого состояния довести ноги, то это уже обморожение хз какой степени

"Оставшись одна посреди белого царства снега и тишины, Аше пришлось пробираться сквозь высокие сугробы, "
оставшись одной?

"Аша увидела, что цепи, на мертвецах уже остыли,"
после "цепи" не нужна запятая

"замешкавшись из-за мешавших рукам рукавиц"
имхо, не звучит

"К тому времени всадники уже были здесь.
Они появились из бури, словно отряд призраков. На маленьких лошадях восседали могучие всадники, казавшиеся еще больше из-за громоздких мехов. Висевшие у них на бёдрах мечи, дребезжа в ножнах, пели свою стальную песню. Аша заметила боевой топор у седла одного из всадников и боевой молот за спиной другого"
ездоки, верховые...

Цитата: Tin от 22 ноября 2011, 04:25вот тут все-таки лучше бессловестный перевести, потому что он сначала молился, а потом слов уже не осталось
"бессловесный" - это практически синоним "безмолвный" (об этом шла речь на 1-ой странице темы)




елений

1.Шекспир был хорош (сам по себе), но ОЧЕНЬ неуместен в данном тксте.
Всё-таки фраза "Чума на оба ваших дома!" слишком известна, что бы её вот так, практически не изменив, вложить в уста постороннего персонажа.
Да и о чуме в книгах речи не было. Поэтому, погоревав, я всё же поменяла фразу.
И ИМХО считаю, что это правильно.

Всё остальное посмотрю и отвечу уже из дома, вечером:)) Или если начальство слиняет из офиса:))

Dolorous Malc

Цитата: елений от 22 ноября 2011, 13:10
1.Шекспир был хорош (сам по себе), но ОЧЕНЬ неуместен в данном тксте.
Всё-таки фраза "Чума на оба ваших дома!" слишком известна, что бы её вот так, практически не изменив, вложить в уста постороннего персонажа.
Мартин, очевидно, иного мнения. Коли уж он вставил в текст откровенно узнаваемую цитату - не нам судить о её уместности.
Единственно, у Шекспира не pox, а plague, так что и нам чуму можно заменить та жу же заразу, или ещё что-то. Но узнаваемость отсылки безусловно следует бережно сохранить.

Tin

A pox on both your gods. - GM

A plague o' both your houses! - WS

такое совпадение явно не случайно, обязательно надо подчеркнуть ;)

я конечно за чуму до последнего вздоха, но коль уж не хотите есть у слова pox и такое значение как проклятие:

проклятие на обе ваши веры

Xanvier Xanbie

Цитироватьчуму можно заменить та жу же заразу, или ещё что-то
Или на моровую язву, например. Язва на обоих ваших богов.

елений

Сейчас искать не могу, но можно проверить так ли эта фраза звучит у Шекспира. Потому что если не так, то это сугубо наше восприятие.
Нужно посмотреть. Хотя всё равно, смотрится это странно, если не сказать пошловато.

Xanvier Xanbie

Цитироватьможно проверить так ли эта фраза звучит у Шекспира
Именно так.

Dolorous Malc

Цитата: елений от 22 ноября 2011, 16:04Сейчас искать не могу, но можно проверить так ли эта фраза звучит у Шекспира.
Что тут проверять-то?
MERCUTIO
I am hurt.
A plague o' both your houses! I am sped.
Is he gone, and hath nothing?
http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.3.1.html
Цитата: елений от 22 ноября 2011, 16:04Нужно посмотреть. Хотя всё равно, смотрится это странно, если не сказать пошловато.
Мнэ, дело вкуса. Такие "пасхальные яйца" вставляет в своих тексты подавляющее большинство фэнтезийных авторов, как западных, так и наших.

елений

Спорить не буду. Вернём фразу.
Но меня, например, это покоробило. Смотрится плагиатом. Как белое пятно.

crossbow

Гм, погуглила, из интересного:
"A Pox on Our House" is the seventh episode of the seventh season of the American medical drama House. It aired on November 15, 2010.
Вообще создалось впечатление, что слово pox в этой фразе очень часто заменяет plague, это вроде как не придумка Мартина, то есть тут можно и чуму, наверное.

Lady Sansa

Цитата: елений от 22 ноября 2011, 18:17
Но меня, например, это покоробило. Смотрится плагиатом. Как белое пятно.
Да нет, это в современной литературе очень модно :)

елений

#59
Понятно, что это расхожая фраза. Крылатая. также, как и многие фразы из русской классики.  (Горе от ума, например) И использовать её, возможно, и модно.
Я понимаю когда такие фразы используют как мысли (реплики) современных персонажей (которые говорят её иносказательно, как цитирование классика, применительно к какой-то ситуации). Но вкладывать в уста персонажа, мягко говоря, совсем не знакомого с творчеством Шекспира - лично для меня дико и совершенно неоправданно.

Что касается "A Pox on Our House" is the seventh episode of the seventh season of the American medical drama House. It aired on November 15, 2010.
То тут это выражение использовано именно  как цитирование классика, применительно к ситуации. В этой серии доктор Хаус действительно борется с найденной на затонувшем старинном корабле болезнью.:))))
А ещё в одном из сезонов одна из серий называлась "Пусть едят торт". Тоже небольшая переделка известной цитаты (У них нет хлеба? Пусть едят пирожные"), применительно к ситуации - больной чтобы выздороветь нужно было есть углеводы.:)

НО НЕ СПОРЮ. пусть будет.
Единственно, я бы всё-таки ограничилась каким-нибудь общим термином, обозначающим болезнь (зараза, хворь, язва, мор), а не использовала название конкретной болезни. Потому как если уж мы не использем единицы времени (секунды, минуты), то конкретные названия заболеваний нашего мира тоже лучше не использовать.