Яндекс.Метрика 60. Отвергнутый жених (Квентин 3) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

60. Отвергнутый жених (Квентин 3)

Автор AL, 19 августа 2011, 16:28

« назад - далее »

Avatarra

#15
есть идеи как обыграть на русском многозначность слова "man" в случае с Милашкой Мерис?

AL

Цитата: Lady Sansa от 10 сентября 2011, 01:47скормить на обед
Это такое выражение, русская идиома.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение


елений


елений

выкладываю.
практически только с упоением читала:)

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение


Avatarra

"обнаженные рабы убивали друг друга голыми руками и подпиленными зубами"
вижу, что везде, если "filed зубы" переведено как "заостренные" правят на "подпиленные". имхо, складывается впечатление, что зубы рабам подпиливают, чтобы не кусались. Но по смыслу же  - зубы заостряют, чтобы причинить противнику больший вред. разве не так?

"вместо отрезанной груди"
одной?

"Лично я обожаю вестеросские свадьбы. Особенно первую брачную ночь"
имхо, "bedding part" - это провожание. А брачная ночь - то, что после.
Термин "провожание" АСТ употребляет не раз.
"Ведь после пира начнется провожание. Мужчины отнесут ее на брачное ложе, раздевая по дороге и отпуская грубые шутки о том, что ее ждет, а женщины окажут такую же честь Тириону. Их бросят в постель нагими и лишь тогда оставят одних, но все равно будут подслушивать у дверей и выкрикивать разные гадости" (БМ-1)
"Рослин стала белой как мел. Что ее так пугает – близкое расставание с девичеством или само провожание? У нее столько родни, что этот обычай ей наверняка знаком, но когда в постель провожают тебя, это совсем другое дело" (БМ-2). А вот и в оригинале "Roslin had gone white. Catelyn wondered whether it was the prospect of losing her maidenhead that frightened the girl, or the bedding itself."

елений

Про рабов не знаю. Это к знатокам ПЛиО:))
1. про грудь. Вообще-то, грудь - это то самое, что состоит из двух, так сказать, одинаковых частей:)))
"У неё на груди висел кулон", "Ей сделали операцию на груди" и т.д. Совсем не обязательно уточнять, что обе груди. Правильно и груди и груди.

2. Правы на 100%! брачную ночь нужно исправить на провожание.

Avatarra

Еще про грудь)
cut her breasts off - думаю, не случайно выбрано множественное число. отрезать-то можно и одну "часть", и обе. А в данном случае - у бедняжки Мерис не осталось ни одной.

елений

Ещё раз говорю, в русском языке слово грудь имеет и общее значение (обе молочные железы), так и единичное (одну железу).
Никогда вы не услышите такой фразы: "нужно проверить груди", всегда говорят - проверить грудь, или "она сделала себе силиконовую грудь". 
Как раз когда речь идёт об одной молочной железе, то как правило, уточняют - одна грудь (или правая-левая).

Avatarra

а "ей отняли грудь", например (речь идет о лечении рака груди)? тоже отняли сразу обе? всегда?

елений

#28
не всегда, но обычно в таком варианте уточняют, что отнимают одну грудь. особенно когда рак - потому что именно в раковых случаях отнимают обе груди, во избежание развития метостаз.
и третий раз говорю:))): это не стилистическая ошибка, потому что данное слово в таком виде обозначает как грудь в общем понимании, так и конкретно левую или правую часть груди.
Всегда, когда упоминается какое-либо действие с грудью, говорят "грудь", а не "груди".
Сделать/ проверить/ увеличить/ уменьшить/ отрезать/ украсить/ ГРУДЬ
вся грудь в орденах, силиконовая грудь, грудь 4 размера, обвислая грудь, девичья грудь и т.д.

Avatarra

#29
Цитата: елений от 25 ноября 2011, 13:36Всегда, когда упоминается какое-либо действие с грудью, говорят "грудь", а не "груди".
а зачем тогда слово "груди" вообще существует в русском языке? Не на тот ли случай, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие совершено с обеми ее, так сказать, частями?
и почему-то никого не смущает, что мы говорим, например, "глаз-алмаз", "дурной глаз", "положить глаз" (всегда в единственном), но "выколоть глаз" и "выколоть глаза", "закрыть глаз" и "закрыть глаза"?