Яндекс.Метрика 49. Джон (10) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

49. Джон (10)

Автор Tin, 21 августа 2011, 14:30

« назад - далее »

Tin

вроде ничего криминального не заметила, можно отдавать елений на растерзанье :)

елений

ой, да ладно:))) Я вчера краем глаза глянула. Не будет никакх растерзаний. Увидела парочку знаков препинания, ну и может пару моментов слова поменять  местами. А так, вроде, всё красиво:))

елений

Потираю ручки и забираю:))

Tin


елений

Ну, некоторые процедуры всё-таки имели место быть:)))
выкладываю.

Tin

1. Может этот кусочек попафосней сделать: And Melisandre said, "Let them come forth, who would be joined."
– Пусть выйдут те, кто сольется воедино...

2.На её щеках таяли снежинки, а на покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Аксель, волосах...
может волосы перед покрытых будут?

3. назвавшимися червоточинами.
опечатка?

4. Выводок королевских «гусят» тянулся...
а кстати кавычки мне кажется необязательно

5. лорд отец, леди мать дефисы ставим?


елений

1. Красиво. Я не против.

2. Э... с одной стороны - да, но с другой, я убрала волосы ближе к скапливающемся снегу.

3. Ага. Три раза её исправляла, а всё, блин, так и не написала нужного слова. исправила.

4. "Гусят" лучше в кавычках. Вот в прошлой главе было без, потому что шло сравнение, а тут, на мой взгляд, правильно поставили кавычки.

5. Э... тут не простой вопрос. Наверное нет. если бы это было что-то типа титула или должности (королева-мать, принц-консорт и т.д). тогда точно есть дефис. А здесь, вроде, не нужно. Но точно сказать не могу. А как в других главах было?

Файл пока не выкладываю. Ждём другие замечания. Тогда всё исправлю и заменю.

Tin

так, посмотрела через дефис у АСТ... это уже где-то у нас обсуждалось, просто не помню где именно :)

dvnd

#23
"− Вы видите в пламене танцующий пепел."
Как то криво, не говоря уже о том, что с ошибкой.

"Вы видите пепел, танцующий в пламени."
Исходя из контекста, я бы написал даже так:
"Вы видите всего лишь пепел, танцующий в пламени".
Джон говорит, что все видения Мелисандры это самообман, но боюсь, наши читатели это не поймут из буквального перевода.

//================================================

"Флинт привез девочку четырнадцати лет с грудью плоской, как у мальчишки, но полной молока."
Про грудь, полную молока - полная отсебятина.

Там был правильный перевод:
"Флинт привез девочку четырнадцати лет с грудью плоской, как у мальчишки, но молока у неё хватало."
Лучше вернуть обратно.

Там упор не на то, что её грудь была полна молока, а скорее на то, что она своей хилой грудью вполне могла прокормить ребенка.

//================================================

У кого-то из облачённых в драные шкуры и кожу и грозных, как сама зима, воинов были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое.

Очень плохое исправление.
В оригинале сказано, что ВСЕ ВОИНЫ одеты в драные шкуры, и грозны как сама зима.
(То есть о том. что Флинт и Норри привели отборных бойцов), и лишь затем речь идет о шрамах и бородах.
У вас этот смысл полностью потерялся, снивелированный второй частью фразы. Лучше вернуть как было:

"Каждый привёл за собой свиту из вояк – пятеро пришли со Старым Флинтом, двенадцать с Норри. Облачённые в мохнатые шкуры и кожу, они были такими же грозными, как сама зима. У кого-то были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое. "


елений

1. Пепел - исправлю

2. Вот тут поспорю. У кого хватало молока? Она это молоко в пакетах привезла или всё-таки молоко было в груди?
Молоко относится к груди, а не к девочке. Тогда уж "в ней хватало". НО это "хватало" звучит не красиво.

ЦитироватьТам упор не на то, что её грудь была полна молока, а скорее на то, что она своей хилой грудью вполне могла прокормить ребенка.
Если исходить из этого, то если нет молока - ребенка фиг прокормишь.
Тут упор на то, что количество молока не зависит от размера груди (с учетом, что у первой тётки грудь огромная). Тут именно что грудь маленькая, как у мальчишки, но молоко в ней есть с достатком.
А когда молока с достатком (или даже просто хватает, для кормления), то это и есть "Грудь, полная молока".
Грудные железы в любом случае вырабатывают молоко (после родов), только, когда его мало, то говорят, что его нет (хотя физически оно всё равно есть), а когда его нормальное кол-во, то говорят, что его много.  И уж в кормилицы точно не брали тех, кому приходилось выжимать молоко по капле.

3. Я убрала эти сплошные "были/были". Единственно что пропустила это добавить "этих". Там должно было быть: Каждый привёл за собой свиту из вояк – пятеро пришли со Старым Флинтом, двенадцать с Норри. У кого-то из этих, облачённых в драные шкуры и кожу и грозных, как сама зима, воинов были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое.
Но согласна. Про грозность немного теряется. Тогда лучше эти шкуры перенести в предыдущее предложение.
"Каждый привёл за собой свиту из вояк, облачённых в драные шкуры и кожу и грозных, как сама зима. Пятеро пришли со Старым Флинтом, двенадцать с Норри. У кого-то из воинов были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое."
так нормально?

dvnd

#25
Цитата: елений от 22 октября 2011, 21:16так нормально?
Да.

Касательно полной груди - думаю, тоже нужно как-то переформулировать. У меня как у ценителя женских сисек острое ощущение, что речь идет о размере. "Грудь была плоская, но полная" - получается явное противоречие.

4. "Отелл Ярвик и Боуэн Марш находились среди отсутствующих" - забавно.
Думаю, лучше написать: "Отелл Ярвик и Боуэн Марш так же отсутствовали"

5. "На её щеках таяли снежинки, а на покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Аксель, волосах начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной. "
Грубейшая ошибка - там не Аксель, а Атлас.
"На её щеках таяли снежинки, а на волосах, покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Атлас, начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной. "

6. в тех, что поменьше узникам приходилось сидеть,  - пропущена запятая.

7. «Они играли на этих же инструментах, возвещая нападение Манса Налётчика на Стену». Джону казалось, что сейчас они звучат приятнее.
Что-то не то с "они". Джону казалось, что теперь их музыка звучит мелодичнее.

Остольное нормально.

елений

#26
1. Исправила про воинов.

2. Почему о размере?????:)))) Совершенно обычная, разговорная и медицинская одновременно, ОЧЕНЬ часто употребляемая фраза. "Грудь полна/полная молока".
Скрепя зубки, переделала фразу на "Флинт привез девочку четырнадцати лет с плоской, как у мальчишки грудью, но в ней хватало молока".
Вернула это "хватало", но перенесла грудь в конец фразы, чтобы не было ощущения, что молоко лилось у девочки из всех дыр.:)

3. Отсутствующих исправила.
4. Ох, блин! Конечно Атлас!!!!
Где оно сложное? Даже ворд не вякал, хотя он у меня вечно зеленеет, когда длинные предложения (или сложные) получаются.
5. Запятая после "поменьше"? Поставила. Хотя, по-моему, там вообще тире просится.

6. Мне тоже "они" цепляло глаз. Исправила на их музыку, но оставила приятнее.

Вроде всё исправила. выкладываю.

dvnd

На её щеках таяли снежинки, а на покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Атлас, волосах начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной.

Мне кажется. лучше так:

На её щеках таяли снежинки, а на волосах, покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Атлас, начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной.

Впрочем, решайте сами.

Остальное отлично ;)

елений

Да. С волосами переделаю. так лучше. Подправлю и прикреплю файл, а из прошлого поста - уберу, чтобы Ала не путать кучей файлов.