Dolorous Malc
|
|
« Ответ #15 : 21 Октября 2011, 09:27:50 » |
|
А Kem в приложениях - Ким. Мне непринципиально, но надо поменять либо там, злибо здесь.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Леди Боли
Дозорная
Ночной Дозор
Репутация: +165/-7
Casterly Rock
Сообщений: 3477
Красна девица
|
|
« Ответ #16 : 21 Октября 2011, 09:34:16 » |
|
Наблюдаю.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Dolorous Malc
|
|
« Ответ #17 : 21 Октября 2011, 09:39:03 » |
|
И ещё: выражение company steel встречается в главах Квентина. Там его, помнится, перевели как "братская сталь". Будем унифицировать или так обойдётся?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
BaraTheon
Под-Лейтенант
Репутация: +45/-0
Сообщений: 542
Vengeance. Justice. Fire and Blood
|
|
« Ответ #18 : 21 Октября 2011, 09:42:53 » |
|
И ещё: выражение company steel встречается в главах Квентина. Там его, помнится, перевели как "братская сталь". Будем унифицировать или так обойдётся? Вы же понимаете, что речь идет об отрядной снаряге. Можно ли из фразы "братская сталь" понять, что именно имеется ввиду?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Dolorous Malc
|
|
« Ответ #19 : 21 Октября 2011, 09:48:05 » |
|
Можно ли из фразы "братская сталь" понять, что именно имеется ввиду? Вне контекста - нет. При наличии подробного разъяснения (которое в более ранней главе было) - можно.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Леди Боли
Дозорная
Ночной Дозор
Репутация: +165/-7
Casterly Rock
Сообщений: 3477
Красна девица
|
|
« Ответ #20 : 21 Октября 2011, 10:00:11 » |
|
Братья по оружию.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
BaraTheon
Под-Лейтенант
Репутация: +45/-0
Сообщений: 542
Vengeance. Justice. Fire and Blood
|
|
« Ответ #21 : 21 Октября 2011, 10:04:42 » |
|
Вне контекста - нет. При наличии подробного разъяснения (которое в более ранней главе было) - можно. Главу, о которой идет речь, не читал (вообще ни одной главы, кроме переведенных и приложений не читал - жду пока появится все книга в формате fb2). Если разъяснения есть, то можно унифицировать.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Dolorous Malc
|
|
« Ответ #22 : 21 Октября 2011, 10:11:08 » |
|
Кольчуга Зелёного Потроха была старой и тяжёлой, не единожды залатанной, сильно поношенной. То же самое можно было сказать про его шлем, горжет, поножи, рукавицы и разномастные латы. Снаряжение Лягушонка было немногим лучше, а у сира Герриса – значительно хуже. «Братская сталь» – так прозвал её оружейник. Квентин не спрашивал, сколько людей до него носило этот хлам и сколько в нём погибло.
Там теперь тоже надо править - стало понятно, что оружейник её не сам прозвал, а использовал общепринятое выражение...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
BaraTheon
Под-Лейтенант
Репутация: +45/-0
Сообщений: 542
Vengeance. Justice. Fire and Blood
|
|
« Ответ #23 : 21 Октября 2011, 11:07:36 » |
|
Там теперь тоже надо править - стало понятно, что оружейник её не сам прозвал, а использовал общепринятое выражение... Увидеть бы фразу в оригинале. А так, да, это не изобретение оружейника.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Dolorous Malc
|
|
« Ответ #24 : 25 Октября 2011, 10:25:18 » |
|
Готово. Ожидаю фидбэка.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
BaraTheon
Под-Лейтенант
Репутация: +45/-0
Сообщений: 542
Vengeance. Justice. Fire and Blood
|
|
« Ответ #25 : 25 Октября 2011, 19:09:39 » |
|
Готово. Ожидаю фидбэка. В принципе, все причесано. Особых возражений нет. Спасибо всем редакторам. Для елений - I would not put it past them, это типа, у них ума хватит, но я "вплел" это в фразу "они бы еще привели отряды..."
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Dolorous Malc
|
|
« Ответ #26 : 25 Октября 2011, 19:43:30 » |
|
Для елений - I would not put it past them, это типа, у них ума хватит, но я "вплел" это в фразу "они бы еще привели отряды..." Ога, очень хорошая находка. Добавлю, что первая половина мне вообще очень понравилась - я там в основном только и делал, что убирал правку первого редактора, не в обиду ей будет сказано - со второй половиной пришлось поработать плотно, но всё равно основа очень хорошая. Таки по смыслу я нигде не наврал? Помнится, в паре мест у меня были сомнения. С головой-арбузом и ещё где-то, так сразу не вспомню.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
елений
Второй Капитан
Репутация: +21/-0
Сообщений: 2574
|
|
« Ответ #27 : 25 Октября 2011, 19:50:26 » |
|
А чего Елений должна быть против этой фразы? )) Замечательная фраза. Ребята, я не смотрю оригинал, если фраза на русском не цепляет. Для этого есть первые редакторы:))
|
|
|
Записан
|
|
|
|
BaraTheon
Под-Лейтенант
Репутация: +45/-0
Сообщений: 542
Vengeance. Justice. Fire and Blood
|
|
« Ответ #28 : 26 Октября 2011, 08:49:08 » |
|
Таки по смыслу я нигде не наврал? Помнится, в паре мест у меня были сомнения. С головой-арбузом и ещё где-то, так сразу не вспомню. Голова-арбуз практически оставила меня самого без головы. И, если быть до конца откровенным, я так и не смог "расшифровать" Мартина. Но Ваш вариант меня устроил больше всего, потому что не надо заморачиваться в поисках истинного смысла, надо перевести так, чтоб народ вценил. А чего Елений должна быть против этой фразы?)) Замечательная фраза. Там была ссылка и вопрос, я подумал, это Вы его поставили
|
|
|
Записан
|
|
|
|
елений
Второй Капитан
Репутация: +21/-0
Сообщений: 2574
|
|
« Ответ #29 : 26 Октября 2011, 21:26:06 » |
|
Я же ещё до 66-й главы не добралась. Я её не смотрела. Я ещё 52-ю причёсываю.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|