Яндекс.Метрика 66. Тирион 12 - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

66. Тирион 12

Автор BaraTheon, 23 августа 2011, 18:30

« назад - далее »

Dolorous Malc

А Kem в приложениях - Ким.
Мне непринципиально, но надо поменять либо там, злибо здесь.


Dolorous Malc

И ещё: выражение company steel встречается в главах Квентина. Там его, помнится, перевели как "братская сталь". Будем унифицировать или так обойдётся?

BaraTheon

Цитата: TheMalcolm от 21 октября 2011, 11:39И ещё: выражение company steel встречается в главах Квентина. Там его, помнится, перевели как "братская сталь". Будем унифицировать или так обойдётся?
Вы же понимаете, что речь идет об отрядной снаряге. Можно ли из фразы "братская сталь" понять, что именно имеется ввиду?

Dolorous Malc

Цитата: BaraTheon от 21 октября 2011, 11:42Можно ли из фразы "братская сталь" понять, что именно имеется ввиду?
Вне контекста - нет. При наличии подробного разъяснения (которое в более ранней главе было) - можно.


BaraTheon

Цитата: TheMalcolm от 21 октября 2011, 11:48Вне контекста - нет. При наличии подробного разъяснения (которое в более ранней главе было) - можно.
Главу, о которой идет речь, не читал (вообще ни одной главы, кроме переведенных и приложений не читал -  жду пока появится все книга в формате fb2). Если разъяснения есть, то можно унифицировать.

Dolorous Malc

Кольчуга Зелёного Потроха была старой и тяжёлой, не единожды залатанной, сильно поношенной. То же самое можно было сказать про его шлем, горжет, поножи, рукавицы и разномастные латы. Снаряжение Лягушонка было немногим лучше, а у сира Герриса – значительно хуже. «Братская сталь» – так прозвал её оружейник. Квентин не спрашивал, сколько людей до него носило этот хлам и сколько в нём погибло.

Там теперь тоже надо править - стало понятно, что оружейник её не сам прозвал, а использовал общепринятое выражение...

BaraTheon

Цитата: TheMalcolm от 21 октября 2011, 12:11Там теперь тоже надо править - стало понятно, что оружейник её не сам прозвал, а использовал общепринятое выражение...
Увидеть бы фразу в оригинале. А так, да, это не изобретение оружейника.

Dolorous Malc

Готово. Ожидаю фидбэка.

BaraTheon

Цитата: TheMalcolm от 25 октября 2011, 12:25Готово. Ожидаю фидбэка.
В принципе, все причесано. Особых возражений нет. Спасибо всем редакторам.
Для елений - I would not put it past them, это типа, у них ума хватит, но я "вплел" это в фразу "они бы еще привели отряды..."

Dolorous Malc

Цитата: BaraTheon от 25 октября 2011, 21:09Для елений - I would not put it past them, это типа, у них ума хватит, но я "вплел" это в фразу "они бы еще привели отряды..."
Ога, очень хорошая находка.
Добавлю, что первая половина мне вообще очень понравилась - я там в основном только и делал, что убирал правку первого редактора, не в обиду ей будет сказано -  со второй половиной пришлось поработать плотно, но всё равно основа очень хорошая.
Таки по смыслу я нигде не наврал? Помнится, в паре мест у меня были сомнения. С головой-арбузом и ещё где-то, так сразу не вспомню.


елений

А чего Елений должна быть против этой фразы?:))) Замечательная фраза.

Ребята, я не смотрю оригинал, если фраза на русском не цепляет. Для этого есть первые редакторы:))

BaraTheon

Цитата: TheMalcolm от 25 октября 2011, 21:43Таки по смыслу я нигде не наврал? Помнится, в паре мест у меня были сомнения. С головой-арбузом и ещё где-то, так сразу не вспомню.
Голова-арбуз практически оставила меня самого без головы. И, если быть до конца откровенным, я так и не смог "расшифровать" Мартина. Но Ваш вариант меня устроил больше всего, потому что не надо заморачиваться в поисках истинного смысла, надо перевести так, чтоб народ вценил.
Цитата: елений от 25 октября 2011, 21:50А чего Елений должна быть против этой фразы?)) Замечательная фраза.
Там была ссылка и вопрос, я подумал, это Вы его поставили  ???

елений

Я же ещё до 66-й главы не добралась. Я её не смотрела. Я ещё 52-ю причёсываю.