Яндекс.Метрика 69. Джон (13) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

69. Джон (13)

Автор Tin, 23 августа 2011, 19:19

« назад - далее »

Tin


Dolorous Malc

Выкладываю с изменениями - вроде, всё учёл?

Tin

в пятничку проверю как до родного компа добирусь ;)

Tin

Исправила опечаткинов ;)

Lady Sansa

Цитировать"Selyse has the right of this, Lord Snow. Let them die. You cannot save them. Your ships are lost—"
– Селиса в своём праве, лорд Сноу. – «Пускай умирают». – Ты не можешь их спасти. Твои корабли погибли...
По-моему, тут в первом предложении имеется в виду, что в данном вопросе Селиса права. И ещё надо убрать кавычки, тут не мысли Меллисандры или Джона, Меллисандра повторяет слова Селисы с ударением на них.

- В этом Селиса права, лорд Сноу. Пусть умирают. Ты  не можешь их спасти.

Tin

по-моему тут речь именно о том, что у нее есть право принимать подобное решение
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=right&l1=1&l2=2

Lady Sansa

ЦитироватьI am your only hope."
"A fool's hope." Jon turned and left her.
Я твоя единственная надежда.
– Глупая надежда.
Джон повернулся и ушёл от неё.

сейчас звучит немного так, будто Джон назвал глупой Мелисандру.
по поводу fool's hope:
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100915020532AAzu2Wl
то есть точное значение "безнадёжная надежда", и ещё напрашивается аналогия с fool's gold - фальшивым золотом, может перевести как "фальшивая надежда"? или "дутая надежда"?



Lady Sansa

Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 10:12has the right of this
в таких случаях предпочитаю гуглить выражение, взяв его в кавычки
вот к примеру обсуждение на форуме, где был задан вопрос, дан ответ и последующий пост наинается  с этого выражения именно в смысле, что предыдущий коментатор прав:
http://www.google.com/support/forum/p/sketchup/thread?tid=34025970a2bfbdad&hl=en

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 10:22вот к примеру обсуждение на форуме, где был задан вопрос, дан ответ и последующий пост наинается  с этого выражения именно в смысле, что предыдущий коментатор прав:
Ok, приходится согласиться.
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 10:05И ещё надо убрать кавычки, тут не мысли Меллисандры или Джона, Меллисандра повторяет слова Селисы с ударением на них.
А вот тут не соглашусь. Мелисандра очень внимательный человек, она прекрасно видела, как больно эти слова задели Джона, и ни за что не стала бы их повторять. Она старается выразиться помягче, но Джону всё равно вспоминается формулировка королевы.
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 10:15то есть точное значение "безнадёжная надежда", и ещё напрашивается аналогия с fool's gold - фальшивым золотом, может перевести как "фальшивая надежда"? или "дутая надежда"?
Пустая надежда.

Tin

Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 09:05
И ещё надо убрать кавычки, тут не мысли Меллисандры или Джона, Меллисандра повторяет слова Селисы с ударением на них.
- В этом Селиса права, лорд Сноу. Пусть умирают. Ты  не можешь их спасти.
нет это именно мысли Джона, то, что он видит за мягкими формулировками

Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 10:51Пустая надежда.
да пустая хорошо или бессмысленная

Lady Sansa

Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 09:51
А вот тут не соглашусь. Мелисандра очень внимательный человек, она прекрасно видела, как больно эти слова задели Джона, и ни за что не стала бы их повторять. Она старается выразиться помягче, но Джону всё равно вспоминается формулировка королевы. Пустая надежда.
Если бы это были мысли Джона, то либо начинались с нового абзаца, либо было бы добавлены слова автора "подумал Джон"/"слова Селисы снова прозвучали в голове Джона" и т.д. Но вставлять их в середину прямой речи другого персонажа без каких-либо указаний на то, что это мысли другого персонажа - Мартин не настолько безграмотно пишет.

пустая надежда - то, что нужно, самый верный вариант

Tin

Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 19:28
Если бы это были мысли Джона, то либо начинались с нового абзаца, либо было бы добавлены слова автора "подумал Джон"/"слова Селисы снова прозвучали в голове Джона" и т.д. Но вставлять их в середину прямой речи другого персонажа без каких-либо указаний на то, что это мысли другого персонажа - Мартин не настолько безграмотно пишет.
меня убедили :)

Lady Sansa


Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 20:28Но вставлять их в середину прямой речи другого персонажа без каких-либо указаний на то, что это мысли другого персонажа
- А курсив типа не указание?
Не в обиду Tin - она всегда очень уступчива. Даже когда знает, что права - ей проще уступить, чем ввязываться в споры.
А я бульдог, меня так просто не сдвинешь.

Tin - кстати, я понял, что был неправ в одной из глав Теона, где обсуждалось "Теон никогда не видел столько людей в этом зале" против "Теон только однажды видел столько людей в этом зале". Текущая глава Аши, где повторяется та же формулировка, убедила меня, что твой вариант был правильней.

Tin

мне чаще говорят что я вредина упрямая... :D

нет в самом деле курсивом не только мысли выделяются, но и ударение на какие-то слова, вот скажем из Давоса моего кусочек:

Lord Wyman cut him off. "If you will meet my price, I said. Not Stannis. It's not a king I need but a smuggler."