Яндекс.Метрика 70. Десница королевы - Страница 6

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

70. Десница королевы

Автор Xanvier Xanbie, 28 августа 2011, 00:24

« назад - далее »

елений

Э... Может лучше "Я заметил, как вспыхнули её волосы. Она горела....."
Не нравится мне это пылали по отношению к волосам:( Всё-таки, волосы горят очень быстро. буквально пару секунд.)

Dolorous Malc

Охотно заменю "пылали" на "вспыхнули" - это правильное замечание - но структуру фразы менять не буду.
Ещё раз - общий смысл абзаца - "я видел то, но я видел и это", противопоставления терять ни в коем случае нельзя.
Пауза до завтра, на случай, если будут ещё-какие-то рекомендации.

елений

#77
ок:)))
глянула одним глазком первые абзацы. Там есть парочка пропущенных запятых, лишние пробелы и слова с разрывами, но я это всё потом поправлю, перед вычиткой Ала.

елений


елений

возвращаю. практически ничего не трогала - лишь запятые, пропуски букв, лишние пробелы и чуть-чуть повторов.

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Луан

Взял, но посмотрю уже завтра.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Луан

Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Avatarra

"И Синие Милости, несмотря на то что за ними четырежды посылали по приказу Селми"
запятая после "то"

"Судя по его обгоревшим рукам"
может, по "обожжённым"?

"Бойцовые ямы останутся закрыты"
закрытыми?

"У них вместо языков черви, гнущиеся и так, и этак"
"гнущиеся черви", имхо, не звучит. Может "У них вместо языков извивающиеся черви"?

"Он по крови Таргариен"
звучит так, будто Квентин чистокровный Тарг
"He had Targaryen blood", по-моему, что-то  вроде "в его жилах течет кровь Таргариенов" или "в нем  есть кровь ..."

"Стрела только разозлил драконов"
разозлила

"Голодранец с оборванцами скорее отдадут нас Милашке Меррис"
Мерис

"Геррис Дринкуотер откинул назад копну волос с белой прядью"
вот точно с белокурой прядью? имхо, волосы у Герриса выгоревшие на солнце, мелирование ведь в Вестеросе кажись еще не изобрели
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-ru/streaked?searchMode=Examples&pageNumber=3 пример шестой сверху

"До сих пор зелёный дракон вёл себя куда опаснее белого"
как-то странно сформулировано - "вел себя опаснее". Может, "казался куда опаснее" или "представлял большую угрозу"?

"Её великолепие всегда отличались великодушием"
а не "отличалась"?


елений

всё нужно подправить. все замечания правильные.
А вот про белую прядь я тогда что-то спрашивала и мне даже что-то отвечали. но уже не помню что:))

Dolorous Malc

Цитата: Avatarra от 04 января 2012, 22:07"Бойцовые ямы останутся закрыты" закрытыми?
Ещё один недруг кратких прилагательных? :)
Цитата: елений от 05 января 2012, 00:55А вот про белую прядь я тогда что-то спрашивала и мне даже что-то отвечали. но уже не помню что:))
Мы отстояли белую прядь. :)
Собственно, сейчас это уже вопрос стандартизации. Волосы Герриса описаны как минимум в семи разных главах, и надо проследить, чтобы везде было одинаково.


Avatarra

#86
Цитата: TheMalcolm от 11 января 2012, 13:03Ещё один недруг кратких прилагательных?
что Вы, я милейший человек, у меня нет врагов  :)
но именно в этой фразе чем-то царапнуло глаз

описание внешности Герриса я нашла в 4-х главах
6
Tall and fair, with blue-green eyes, sandy hair streaked by the sun,
Рослый и пригожий, с сине-зелёными глазами и песочными волосами, опалёнными солнцем

43
Gerrold was a lean, tall youth with sun streaks in his hair and laughing blue-green eyes
Геррольд – стройным и высоким юношей с выгоревшими на солнце волосами и смеющимися сине-зелёными глазами

said Gerrold, the handsome one with the sun-streaked hair
ответил Геррольд, симпатичный дорниец с выгоревшими на солнце волосами

59
Селми не сомневался, что многие дорнийские девицы перебирали пальцами эти светлые пряди волос и срывали поцелуями с этих губ дразнящую улыбку
Selmy did not doubt that many a Dornish maiden had run her fingers through that sun-streaked hair and kissed that teasing smile off his lips

70
Gerris Drinkwater pushed back his mop of sun-streaked hair
Геррис Дринкуотер откинул назад копну волос с белой прядью

из приведенных примеров мне, например, не ясно, откуда следует, что в его волосах только одна белая прядь. имхо, определение относится ко всей шевелюре. кроме того, в 43-ей главе sun streaks во множественном числе. Было бы в единственном, еще можно было бы понять, откуда взялась белая прядь, а так... плюс ко всему, в обсуждении 59-й главы на 1-ой странице первый редактор написал, что "Он черноволос, как все дорнийцы, но со светлыми прядями". как же так, если в 6-й главе волосы Герриса названы "песочными" (sandy)?


Dolorous Malc

Цитата: Avatarra от 12 января 2012, 00:09из приведенных примеров мне, например, не ясно, откуда следует, что в его волосах только одна белая прядь.
Я и не настаиваю, что одна. Полагаю, что несколько.
Впрочем, я и вообще ни на чём не настаиваю. Кроме того, чтобы привести все главы к общему знаменателю.
Если администрация предпочтёт вариант выгоревших волос - ок, давайте поменяем на выгоревшие. Но - непременно! - везде.


елений

А где первый раз встречается описание этих прядей? Пока на редактировании была только 6-я глава (Квентин), но что-то там не помню.
Просто чтобы начать приводить к единому виду:))

И ещё раз - там ПРЯДЬ или ВЫГОРЕВШИЕ?? (а я ведь сразу тогда написала выгоревшие:)) )

Avatarra

в 6-й главе "опаленные"