Яндекс.Метрика 29. Давос (4)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

29. Давос (4)

Автор Tin, 28 августа 2011, 19:22

« назад - далее »

Tin

This is it
Теперь можно целиком посвятить время баталиям с редакторами [bita] :)

kwint

Я не редактор (тут), но по смыслу фраза: "под вежливостью Болтонов сталь" - это в тексте сталь в смысле клинок, а не броня. В смысле, что они угрожают. Броня тут не в кассу. ИМХО, конечно

bitterhowl

выложил. правок очень мало. перевод отличный на мой взгляд. задержал из-за своих трудностей на работе.

Tin

1. Годы жизни контрабандиста научили Давоса способности различать в людях изъян, и Гарт был именно таким.
не нравится...
Может немного переделаем: Годы жизни котрабандиста научили Давоса видеть людей насквозь, и он понимал, что Гарт плохой человек.
2. Он предположил, что север пошел бы за любым из них...
может подумал или решил или рассудил лучше?

bitterhowl

1. отличный вариант
2. да, надо на что-то менять

Tin

#5
ну ок) тогда сейчас поменяю и выложу, больше вопросов не возникло=)
всё готово для второй редактуры ;)

елений

Все вещи собрала, жду отъезда в аэропорт:) Вырвалась на секунду в инет:)) И сразу сунула нос в главу к своей любимой переводчице.
1. "Он проснулся от звука голосов и подполз к двери своей камеры, но дерево было слишком толстым, и он не смог разобрать ни слова."
Лучше убрать первое "он", а то в одном предложении 2 раза.
Вариант: "Проснувшись от...... он подполз к....., но из-за того, что дверь была слишком толстой, не смог разобрать ни слова"

2. лучше "наступил рассвет".

3. "В Волчьем Логове все дни одинаковы, а любая перемена обычно была к худшему"
Уберем наше любимое "была":)) Там в следующем предложении "быть может".
Вариант: "В Волчьем Логове все дни одинаковы, а любая перемена сулила лишь неприятности/ не сулила ничего хорошего."

4. "отрубите ему голову и руки, – повелел жирный лорд. – Я не смогу проглотить ни крошки, пока не увижу голову этого контрабандиста на пике, с луком, торчащим из его лживого рта»
2 момента: 1) повелел - лучше приказал. 2) лук - лучше луковицу, а то сразу не понятно, что имеют в виду оружие или растение:)

5. "Как говорили другие надзиратели, Гарт проводил все свои дни, оттачивая её"
лучше "по словам других надзирателей"

6. "и даже крупнее каюты Салладора Саана "
по отношению к помещению слово "крупнее" не употребляют. Просторнее/шире/вместительный. В данном случае, лучше "просторнее".

7. "И хотя единственное окно давно было заложено камнями"
Убираем "было" - " и хотя единственное окно давно заложили камнями....."

8. "Пол был выложен неровными досками, из которых торчали щепки, а его тюфяк пах плесенью,"
Убираем был и "выложен" - досками пол не выкладывают.
Вариант: " Из грубо обтесанных досок, покрывавших пол, торчали щепки, а тюфяк пах...."

9. "Его желудок урчал" - ушки:))))
"В животе заурчало".

10. "но он делил их с другими узниками, так что всегда было с кем поговорить, поделиться своими страхами и надеждами. Но не здесь. За исключением его надзирателей, Волчье Логово было в полном распоряжении Давоса Сиворта. Давос Сиворт делил Вольчье Логово лишь со своими надзирателями."
Три раза подряд "делил". Хотя бы одно нужно убрать.
поделиться страхами и обидами - пожаловаться на/обсудить/рассказать о....

11."где в темноте скреблись огромные чёрные крысы. Его тюремщики говорили, что все они сейчас свободны."
Крысы свободны?:))) нужно перестроить предложение. Крыс нужно перенести в начало предложения, чтобы оно заканчивалось на перечислении темниц и пр.

12. "– Здесь только мы, Лук, – сказал ему сир Бартимус. Он был главным надзирателем – мертвенно бледным одноногим рыцарем с обезображенным шрамами лицом и ослепшим глазом."
Убираем "был". Лучше объединить 2 предложения.
"– Здесь только мы, Лук, – сказал ему главный надзиратель сир Бартимус - одноногий, слепой на один глаз рыцарь, с обезображенным шрамами мертвенно-бледным лицом."



Tin

здравствуйте, елений :D
Цитата: елений от 10 сентября 2011, 23:164. "отрубите ему голову и руки, – повелел жирный лорд. – Я не смогу проглотить ни крошки, пока не увижу голову этого контрабандиста на пике, с луком, торчащим из его лживого рта»
2 момента: 1) повелел - лучше приказал. 2) лук - лучше луковицу, а то сразу не понятно, что имеют в виду оружие или растение:)
фраза из предыдущей главы, надо согласовывать)
над остальным поколдую сегодня как время будет

елений

Лук в принципе не принципиально, но фраза длинная и поэтому с ходу я (ИМХО) восприняла лук, как лук из которого стреляют.:)
И ещё лучше поменять местами слова голову и на пике. А то получается пика с луком:))
"....пока не увижу на пике его голову, с торчащей из его лживого рта луковицей".
Как-то так:)))

И ещё, пропустила - тюфяк не пах, а лучше написать "вонял плесенью". Всё-таки запашок был не приятным:)

Tin


Tin

издание второе испр. и доп. :)

Avatarra

Давос форева )

забираю на 2-ю редакцию

Avatarra


Tin


1. U1 - согласна

2. answered their questions politely, and never pressed too hard with queries of his own.
вежливо отвечал на вопросы тюремщиков и никогда излишне не обременял их своими просьбами.  
мне кажется тут имеется в виду, что на их впоросы он отвечал, а своими вопросами слишком им не надоедал.
3. U2 - пусть будет следили за порядком на реке
4. U3 - да, так наверно правильней будет)
5. Davos eyed the stranger warily.
Давос недоверчиво оглядел незнакомца
может лучше настороженно? (мне там вообще wearily привиделось =))
6. U5 угу
7. Он бастард, родившийся после изнасилования.
не нравится, как это звучит, может так: он бастард, плод изнасилования?