Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

68 Квентин - Укротитель драконов

Автор AL, 02 сентября 2011, 01:17

« назад - далее »

AL

Заберу и постараюсь разобраться сам
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

Прежде чем что-то изменять, убедитесь, что делаете это правильно. :(
Вхагар и Мераксес - самки. Мы это установили в главах Тириона.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

почти ничего не менял
Жалко Лягушонка
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

donna Elza

Все равно остаюсь при своем мнении и насчет черепа, и насчет сложности предложения "В свете упавшего на пол, но не погасшего факела искаженная, вытянутая тень дергавшегося в конвульсиях умиравшего человека выглядела чудовищно и нелепо" и насчет "сияющих глаз, словно раскалившихся изнутри" - "светясь собственным внутренним жаром" - гораздо лучше. Глаза сияют от счастья и это переносное выражение, а у дракона имеется в виду свет реальный, внутренний и приглушенный как угли. И тем более против неоправданной грубости "отсоси".
А насчет Вхагар и Мераксес я к сожалению не знала, т.к. обсуждение глав Тириона наверное пропустила, а переведенные главы еще не успела все прочесть)))

елений

Там смысл фразы в том, что глаза были как раскалённый металл, угли, конфорки... не важно что. нечто раскалённое. там не внутренний жар речь.

А про конвульсии я даже не знаю как объяснить. Там вся фраза была построена неправильно, с искажением смысла.

Про имена драконов я тоже не знала:(( Теперь будем знать.:)

donna Elza

#20
Ну так может написать "бронзовые, ярче полированных щитов, сиявшие, словно раскаленный металл"? не нравятся мне сиявшие, но светящиеся слишком сложно.

и может хоть чуть-чуть облегчить "В свете упавшего на пол, но не погасшего факела искаженная, вытянутая тень умиравшего в конвульсиях человека выглядела чудовищно и нелепо"?

AL

Цитата: donna Elza от 10 декабря 2011, 19:17И тем более против неоправданной грубости "отсоси".
Ок - давайте поменяем на "отвали".
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

AL

Цитата: donna Elza от 10 декабря 2011, 20:46Ну так может написать "светясь словно раскалённый металл"?и может хоть чуть-чуть облегчить "В свете упавшего на пол, но не погасшего факела искаженная, вытянутая тень умиравшего в конвульсиях человека выглядела чудовищно и нелепо"?
давайте. Я согласный
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

donna Elza

#23
нет, отвали по смыслу не подходит - тут по смыслу обойдешься. все-таки хрена лысого было оптимально.
О! а может "хрен тебе"?


AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

елений

#25
Т.е из первого предложения уберём "дёргавшегося"? Давайте.

э... про металл будет отсебятина.

ещё раз посмотрела предложение. Лучше тогда "пышущие жаром, горевшие.....

Луан

Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Луан

Вот.
Я внес некоторые предложения. Про глаза (я там вообще фразу стилистически поправил) и заменил "отсоси" на "хрен вам".
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

елений

хорошие правки.
правда я имела в виду, что "пышущие жаром" заменит "словно раскалились изнутри" (т.е там будет перечисление: бронзовые, ярче щитов.., пышущие..., пылавшие за завесой....), но в вашем варианте получилось красиво.

Avatarra

"На три секунды Квентин испугался, что что-то перепутал"
может, "испугался, не перепутал ли чего"?
кстати, а heartbeat все-таки переводим как "секунды"?

"Геррис, шагнул внутрь, помахав факелом"
лишняя запятая после "Геррис"

"ответил Убийца Мёртвых"
"Кагго Убийца Мёртвых "
в приложениях он Трупобой

"Трое были вооружены копьями, четвёртый – сержант – коротким мечом и кинжалом. На нём была маска в виде головы василиска"
на нем - на кинжале?
может, "Трое с копьями, четвертый - сержант в маске василиска - с коротким мечом и кинжалом"?

«Пусть перекусят жареной бараниной»
имхо, похитители собирались не перекус драконам устроить, а накормить их от пуза, до осоловения. скорее "Пусть набьют брюхо"