Яндекс.Метрика 59. Отвергнутый рыцарь. Барристан (2) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

59. Отвергнутый рыцарь. Барристан (2)

Автор Vovchick21, 04 сентября 2011, 10:31

« назад - далее »

Dolorous Malc

Уфф. Я было испугался, что форум на сегодня совсем упал.
Правок много, но по-настоящему сложных моментов не оказалось, вот я и сделал за день. Очень лёгкая в работе глава, в сравнении с Джоном и Ашей, где полно фраз, над которыми приходится думать по полчаса и более. Или это я сегодня в ударе? :)
Наиболее спорный момент, на мой взгляд: "опоздавший принц" в последнем абзаце. Дело в том, что я не помню, переводим ли мы PWWP как "обещанный принц" или как "принц, который был обещан". Если второе, то и здесь должно быть "принц, что безнадёжно опоздал" - или что-то такое.
Отмечу разницу между Фреем, который был late, и Квентином, который был too late.

Vovchick21

ЦитироватьНадевают ли они всегда одну и ту же, или меняют лицо ежедневно?
Надевают ли они всегда одну и ту же, или меняют маски ежедневно?

ЦитироватьМужчины начали распихивать друг друга.
Неверно, распихивают когда пытаются пройти куда-либо. А здесь просто толкали друг друга. Создали толкотню.

ЦитироватьУ каждого по десять отборных всадников, и у каждого всадника по три резвых лошади , так что они могут быстро уехать далеко.
Не нужно им было быстро уехать далеко. Им нужно было перемещаться быстро и на дальние расстояния. А это две большие разницы.

ЦитироватьПозади, у дальнегой конца зала он заметил дорнийского наследничка  и его двух его спутников.
Здесь использование наследничка неоправданно. Барристан хорошо относится к Квентину. И насчет наследничка сошлись в случае другого принца.

ЦитироватьА Дейенерис Таргариен, кем бы еще она ни являлась, все же была юной девушкой, как она и сама себя называла, когда ей требовалось разыграть невинность.
Абсолютно извращено. And Daenerys Targaryen, whatever else she might be, was still a young girl, as she herself would claim when it pleased her to play the innocent. У Мартина когда ей доставляло удовольствие разыгрывать невинность.

ЦитироватьИз чернозёма можно сделать припарки от лихорадки. Можно посадить в него семена и вырастить урожай для своих детей. Почва накормит, а огонь сожрёт,
Тоже отход от первоисточника слишком далекий и неверный. Никто не делает из чернозема примочки, для этого есть лечебная грязь. Неверная попытка объединить все и вся. И в конце надо не Почва(Земля) накормит, раз в предыдущем отказались от почвы в пользу земли. И сожрет тоже слишком жестко. я ушел в сторону охватит, иначе неясен смысл действий тех самых детей и юных девушек которые всегда выбирают пламя. Тем более что здесь разговор идет об огне любви.

ЦитироватьСир Геррис был тем самым, чем не являлся его принц полной противоположностью принцу; высокий, худой и привлекательный, с грацией фехтовальщика и остроумием придворного.
У Мартина не просто противопоставление. Ser Gerris was all his prince was not: tall and lean and comely, with a swordsman's grace and a courtier's wit. Это не просто полная противополжность вначале было много точнее - был тем самым, чем не являлся его принц

Цитироватьи в поцелуямие срывали снимали дразнящую улыбку с его этих губ.
Не понял что за снимали??? Поцелуи срывают с губ и с ними вместе и манящую улыбку.

ЦитироватьНо Ливен Мартелл был его товарищем по оружию, в те дни, когда узы братства между рыцарями Королевской Гвардии все еще были крепки.
Я на предудущем листе писал, что в Буре Мечей "Sworn Brother" переводилось как собрат. Может и есть смысл применить тоже.
Но Ливен Мартелл был его собратом, в те дни, когда узы братства между рыцарями Королевской Гвардии все еще были крепки.

ЦитироватьЕго затянувшееся присутствие, даже после того, как Дейенерис отдала себя другому мужчине пред лицом богов и людей, спровоцирует пришлось бы не подуше любому мужу, а королева уже не защитит Квентина от гнева Хиздара.
Чем это спровоцирует так не понравилось, что менять его пришлось на столь корявую конструкцию "пришлось бы не подуше". И тоже искажение смысла "and Quentyn no longer had the queen to shield him from Hizdahr's wroth". Королева не просто не защитит неизвестно по какой прихоти. А четко указано, что у него нет больше королевы, чтобы защитить от гнева Хиздара.

ЦитироватьИх сопровождал наёмничий капитан Кровавая Борода с кожаным мешком через массивное плечо, глядящий весело и кровожадно.
Ну очень коряво, наемничий капитан - это что то новенькое. Может все же капитан наемников.

ЦитироватьРезнак мо Резнак вышел вперед, червяк червяком.
Это перегиб. Я думал насчет протиснулся как червяк, но здесь главное содержание что он протиснулся через толпу, а не оскорбление Резнака - червяк червяком. Слишком смещает акценты.

ЦитироватьТы вот что пойми. – Кровавая Борода вытащил из мешка отрубленную голову и швырнул ее в сенешаля
Кровавая Борода обращается не только к одному сенешалю, а ко всем. Вот что поймите. – Кровавая Борода вытащил из мешка отрубленную голову и швырнул ее в сенешаля.

ЦитироватьПослужив стольким королям, он не мог не представлять, как бы они встретили такую угрозу.
Тоже искажение смысла - нет там никакой угрозы у Мартина "He had served so many kings, he could not help but imagine how they might have reacted to this provocation"
Только - провокация, вызов или раздражение.
Послужив стольким королям, он не мог не представлять, как бы они встретили такой вызов.

Цитировать– Принц Ливен был мне товарищем по оружию.
Принц Ливен был мне собратом.

ЦитироватьБарристан Отважный, так вас называют.
Как выяснили в обсуждении Барристан Смелый.
Барристан Смелый, так вас называют.

Цитировать– Мальчик, – возвестил он толпе. – Отважный мальчик.
– Мальчик, – возвестил он толпе. – Смелый мальчик.



Dolorous Malc

Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Надевают ли они всегда одну и ту же, или меняют маски ежедневно?
1. Почему? В оригинале or did they choose new faces every morning? На мой взгляд, это важный нюанс, и мне не хотелось бы его терять. Можно заменить "лица" на "личины" - но не на "маски".
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Неверно, распихивают когда пытаются пройти куда-либо. А здесь просто толкали друг друга. Создали толкотню
2. Согласен, исправлю.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Не нужно им было быстро уехать далеко. Им нужно было перемещаться быстро и на дальние расстояния. А это две большие разницы.
3. Предложения? "Быстро и далеко", как было у Вас - коряво очень. "Быстно и на дальние расстояния" - уже на порядок лучше, но всё равно не фонтан.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Здесь использование наследничка неоправданно. Барристан хорошо относится к Квентину.
4. Пруфлинк? :) Барристан к Квентину относится в лучшем случае равнодушно. В тексте прямо сказано, что помогает он ему только ради памяти Ливена.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Абсолютно извращено. And Daenerys Targaryen, whatever else she might be, was still a young girl, as she herself would claim when it pleased her to play the innocent. У Мартина когда ей доставляло удовольствие разыгрывать невинность.
5. Категорически возражаю. Буква буквой, но контекст же надо учитывать? В тексте нет ни единого примера, когда Дени разыгрывала невинность ради удовольствия. Каждый раз она это делает ради достижения какой-то цели. И Барристан, очевидно, это понимает.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Тоже отход от первоисточника слишком далекий и неверный. Никто не делает из чернозема примочки, для этого есть лечебная грязь. Неверная попытка объединить все и вся. И в конце надо не Почва(Земля) накормит, раз в предыдущем отказались от почвы в пользу земли. И сожрет тоже слишком жестко. я ушел в сторону охватит, иначе неясен смысл действий тех самых детей и юных девушек которые всегда выбирают пламя.
6. Почва, земля, чернозём - всё синонимы. Грязь - нет. Если уж мы пишем "Дорн прислал землю" - далее употреблять "грязь" уже нельзя, ибо читатель ничего не поймёт. Задача же состоит не в том, чтобы воспроизвести букву, а в том, чтобы читатель понял ровно так же, как Мартин написал. Что Квентин хоть и грязь-земля-почва, а полезен. А у Вас получается в огороде бузина, а в Киеве дядька.
Что до пламени - тут явная и вполне банальная аллюзия на сгорающего в пламени мотылька.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36У Мартина не просто противопоставление. Ser Gerris was all his prince was not: tall and lean and comely, with a swordsman's grace and a courtier's wit. Это не просто полная противополжность вначале было много точнее - был тем самым, чем не являлся его принц
7. По-моему, то и другое по смыслу в точности совпадает. Быть ровно тем, чем он не является - это и значит быть ему противоположностью.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Не понял что за снимали Поцелуи срывают с губ и с ними вместе и манящую улыбку.
8. Срывают поцелуи - но не улыбку. Но тут можно ещё подумать.

Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Я на предудущем листе писал, что в Буре Мечей "Sworn Brother" переводилось как собрат.
9. Не ко мне. "Товарищ по оружию" - правка предыдущего редактора.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Чем это спровоцирует так не понравилось, что менять его пришлось на столь корявую конструкцию "пришлось бы не подуше". И тоже искажение смысла "and Quentyn no longer had the queen to shield him from Hizdahr's wroth". Королева не просто не защитит неизвестно по какой прихоти. А четко указано, что у него нет больше королевы, чтобы защитить от гнева Хиздара.
10. Спровоцировать, арестовать и прочее - анахронизмы. Слова, в русском языке недопустимые в речи средневековых персонажей. Излишне современные.
"у него нет больше королевы" - ну калька ведь!
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Ну очень коряво, наемничий капитан - это что то новенькое.
11.Дело вкуса. Мне "наёмничий" нравится много больше, но тут переводчик барин, настаивать не стану.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Это перегиб. Я думал насчет протиснулся как червяк, но здесь главное содержание что он протиснулся через толпу, а не оскорбление Резнака - червяк червяком. Слишком смещает акценты.
12.А по-моему, оскорбление здесь у Мартина недвусмысленное, и терять его не стоит. Барристан очень, очень плохо относится к Резнаку. Это общее впечатление от текста.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Кровавая Борода обращается не только к одному сенешалю, а ко всем.
13. Не уверен. Может, к одному, может, ко всем. Из текста непонятно - потому я постарался построить фразу максимально грубо.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Тоже искажение смысла - нет там никакой угрозы у Мартина "He had served so many kings, he could not help but imagine how they might have reacted to this provocation"
14. Мне самому не очень нравилась "угроза". "Вызов" - да, наверно, лучше, я просто не подумал о таком варианте.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Принц Ливен был мне собратом.
15. См. пункт 9.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Как выяснили в обсуждении Барристан Смелый.
16. Это вообще вопрос унификации, который должно решать начальство. Я его вынесу в соответствующкю тему.

Vovchick21

#18
1. Все предложение тогда надо смотреть и в первой части там маски, которые здесь опущены и заменены на одну и ту же.
3. Предложите свое с сохранением смысла.
4. Да нет по всему тексту видно, что он его не осуждает как сира Герриса и даже жалеет, что юным девушкам нужно пламя а не земля.
5. Как раз это и показывает что при всем прочем она все еще юная девушка и играет в "свои куклы". И иногда ломает комедь. it pleased her to play the innocent.
6. Российский чернозем обильно по весне и осени политый водой и дает ту самую грязь, которую называют проселочными дорогами. Так что вы неправы. Грязь это просто мокрая и очень мокрая земля.
7. Тут  не соглашусь полной противоположностью может быть и вор и убийца и еще что либо подобное. А здесь выделен именно аспект привлекательности для юных девушек.
8. Подумайте очень устойчивое выражение.
9. Не к вам но на предыдущей странице я уже указал и вы должны были видеть. У меня были сначала побратимы, что мне не нравилось. А собрат звучит хорошо.
10. Не надо кальки подумайте может свежий взгляд поможет это высказать лучше. А вместо спровоцировать (хотя у Мартина would provoke any husband) можно вставить десяток синонимов подтолкнуть, раздражать, сердить, бесить, приводить в ярость.
11. Наемничий капитан не найден на просторах интернета, а это говорит о многом.
12. Нет смысл фразы - указать, что он проитиснулся извиваясь вперед через толпу к юнкайцам, а не то что он встал червяк червяком. Я не в восторге от Резнака, но это сильно смещакет смысл предложения в сторону.
13. С грубостью фразы я согласен, он хотел развязать войну, но обращался он и кинул голову в сторону трона, куда она и прикатилась. Если сможете грубо адресовать ко всем миэринцам, то это будет правильно.
15. и 16. На предыдущем листе dvnd высказался недвусмысленно. И если править то все сразу. Пункты 9, 15 и 16 просто надо подправить вместе с остальным.

Да и Медные Твари пока что, не знаю как дальше будет.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьА собрат звучит хорошо.
Да, почему бы и не собрат.

Vovchick21

Цитата: Xanvier Xanbie от 21 сентября 2011, 21:45Да, почему бы и не собрат.
Так на первом листе я и писал, что в Буре Мечей это так было. Просто вы не заметили, когда правили текст. А я после того как его взяли на редактирование не могу вносить правок. Они просто пропадут.

Dolorous Malc

Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 21:37Не к вам но на предыдущей странице я уже указал и вы должны были видеть.
Ну, видите ли, вот какой нюанс: я счёл за очевидное, что если бы Вы были несогласны с некими правками первого редактора - Вы бы их просто удалили и восстановили свой текст или заменили как нравится. Так у нас работа построена. Ваше слово решающее.
Если бы я знал, что в последнем файле есть моменты, которые Вас не устраивают - я бы просто отказался с ним работать, пока Вы бы их не исправили. Сказал бы: "для второй редактуры не готово".

Остальное всё завтра. Скорее всего я просто верну все пункты, с которыми Вы не согласились, к первоначальному виду. Я с самого начала говорил, что не готов тратить больше дня на эту главу.

Dolorous Malc

Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 21:51А я после того как его взяли на редактирование не могу вносить правок. Они просто пропадут.
Как это, пардон? Скачали файл, внесли правки, выложили файл. Все это делают, у всех вроде бы работает.

Vovchick21

#23
Цитата: TheMalcolm от 21 сентября 2011, 22:07Как это, пардон? Скачали файл, внесли правки, выложили файл. Все это делают, у всех вроде бы работает.
Да, но если в данный момент с файлом работают, то эти правки заставят того кто работает по новой в новом файле все делать, или просто не обращать внимание и мои правки псу под хвост. Все должно быть синхронизировано.
И не надо обижаться, все это рабочие моменты и среди правок я 90% принял безоговорочно, а остальные нужно немного исправить. Вот и все.

Цитата: TheMalcolm от 21 сентября 2011, 22:04Если бы я знал, что в последнем файле есть моменты, которые Вас не устраивают - я бы просто отказался с ним работать, пока Вы бы их не исправили. Сказал бы: "для второй редактуры не готово".
Да особых несогласий не было, а Барристан Смелый и собратья. это не предмет для разговора. Я и сам их могу подправить. Просто когда выложили предыдущий вариант я не успел все вовремя просмотреть.

Dolorous Malc

Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 22:20Да, но если в данный момент с файлом работают, то эти правки заставят того кто работает по новой в новом файле все делать, или просто не обращать внимание и мои правки псу под хвост. Все должно быть синхронизировано.
Безусловно. Но, как мне представляется, переводчик наводит окончательный глянец в тот момент, когда первый (второй) редактор уже закончил править текст и файла более не трогает. По крайней мере, так мы работаем с Tin, и мне это представляется максимально правильным.

Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 22:20Просто когда выложили предыдущий вариант я не успел все вовремя просмотреть.
Так бы и сказали бы - я б охотно подождал. Тем более что глава совершенно не срочная.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 22:20И не надо обижаться,
Я не обижаюсь - сожалею, если такое впечатление создалось. Я только злюсь в случаях нерешаемых смысловых разногласий, и то больше на себя, что я так и не научился пока оставлять примечания. Как научусь - буду ставить их для АЛа, переложу всю ответственность на него и немедленно успокоюсь.:)


Vovchick21

Цитата: TheMalcolm от 21 сентября 2011, 22:52Так бы и сказали бы - я б охотно подождал. Тем более что глава совершенно не срочная.
Так не мог сказать все решили еще до того как я увидел, что появилась первая редактура. Там меньше чем пол дня прошло. Выложили в 18 часов, а на вторую редактуру отдали в 20 часов. И повторяю серьезных разногласий не было. Иначе я в любом случае написал бы о них.
Для меня более важными являются изменения смысла, чем стилистика. Таковы мои приоритеты.

Dolorous Malc

Откатил непонравившееся, вставил Медных и Смелого.

Vovchick21

Не торопитесь отдать на третье редактирование елений, я немного правлю текст в соответствии с ранее обсуждавшимся. Спасибо TheMalcolm за проделанную работу. Подавляющее большинство изменений было удачным и полезным, а расхождение в мнениях это вопрос сработанности в паре переводчик - редактор.

Vovchick21

Исправил некоторые шероховатости и выкладываю для третьего редактирования.

перестроил некоторые фразы:
ЦитироватьЗал не успокоился пока Медные Твари тяжело не ударили древками копий об пол.

Цитировать– Двор вашего отца никогда не был и вполовину таким живым, – Селми расслышал, как зубоскалит Дринкуотер.
Вообще то расслышать зубоскальство, не очень. Тут скорее напрашивается увидел. Селми увидел, как зубоскалит (скалит зубы) Дринкуотер.

Да и насчет Опоздавший принц, может Запоздалый принц? 

Dolorous Malc

Цитата: Vovchick21 от 22 сентября 2011, 12:52Зал не успокоился пока Медные Твари тяжело не ударили древками копий об пол
Да где ж там "тяжело"?
Цитата: Vovchick21 от 22 сентября 2011, 12:52Вообще то расслышать зубоскальство, не очень.
"Злословил"?

Цитата: Vovchick21 от 22 сентября 2011, 12:52может Запоздалый принц?
Запоздалый - это всё равно, что поздний. "Цветы запоздалые" - расцвели поздно, но цветут вполне успешно.
Если бы он после всего таки женился на Дени, тогда бы был запоздалый. А так - именно опоздавший, упустивший возможность.