Яндекс.Метрика 59. Отвергнутый рыцарь. Барристан (2) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

59. Отвергнутый рыцарь. Барристан (2)

Автор Vovchick21, 04 сентября 2011, 10:31

« назад - далее »

Lady Sansa

елений, при всём уважении, мне тоже совершенно не нравится выражение "Взметнув белым плащом", Булгаков конечно отличный автор, но у него очень оригинальный только ему свойственный стиль, отличающий от дрпугих авторов. Мартин - не Булгаков и такие обороты ему не свойственны. Он выбивается и смотрится дико. Кроме того, у Булгакова этот оброт использован  в конкретной ситуации,   где все движения резкие и порывистые:

"Говорить было трудно, воздуху не хватало. Та исчезла, взметнув шелковым черным подолом, и в дверях сорвала с себя шапку и шубку."

Когда читаешь эту фразу у нас, то возникает картинка, как сир Барристан берёт свой плащ за край и картинно и кокетливо им взмахивает, как птица крылом.

елений

#46
Жаль не могу вспомнить те массы примеров, когда подобные фразы видела не только у Булгакова. И да - они мне нравятся. Они создают объёмную картинку, при чтении.
Плащ (как и подол) никто в руку не берёт - и плащ и подол взметывались от резких движений. А раз плащ не спокойно висит за спиной, а совершает, грубо говоря, некоторые колебания, то значит и носитель плаща совершает резкие движения, а не плывёт, как пава.
Не знаю, Булгакова очень люблю, но не считаю его стиль чем-то особенным и свойственным лишь ему. Красивый, сочный, но в то же время лёгкий язык изложения, свойственный и Зощенко, и Ильфу с Петровым, и Стругацким (в частности).

Не вижу ничего современного в слове "продемонстрировать", но "изобразить" (каюсь) убрала случайно при перестройке фразы. Изобразить, действительно, лучше.

Lady Sansa

Я сделала поиск слова "взметнув" в разделе русская классика в библиотеке Мошкова. Нашлось 5! результатов с этим словом и только один с похожим значением (у Бабеля в "Конармии"). И это на ВСЮ русскую классику, включая Толстого, Достоевского, Тургенева, Пушкина и т.д.
Вот список всех тех авторов, которые все вместе только 1 раз использовали такой оборот.

елений

Да бог с ним с этим плащом:))))
Давайте переделаем. Я не собираюсь ложиться костьми из-за этой фразы:)))) Мне нравится, но раз не нравится другим - это важнее.
В таком виде, чуть в другом, с другим глаголом, но в подобной форме - видела такие предложения ни раз и ни два:)))
Но глотку драть за него точно не буду:)))

Tin

#49
1. Consort to Dragons and Blood of the Harpy
супругом Матери Драконов и кровью Гарпии
супругом Дракона и кровью Гарпии

2.Справа от двух тронов стоял Гогор-Гигант
To the right of the twin thrones stood Goghor the Giant
Справа от тронов-близнецов/тронов-побратимов стоял Гогор-Гигант

3.и хладнокровный Кразз.
and the cold-eyed Khrazz.
и Кразз с холодным/недружелюбным взглядом

4. The hall was as crowded as the old knight had ever seen it, but it was the missing faces that Barristan Selmy noted most: Missandei, Belwas, Grey Worm, Aggo and Jhogo and Rakharo, Irri and Jhiqui, Daario Naharis.

Столько народу, как теперь, старый рыцарь в этом зале не видел никогда, но в первую очередь ему бросилось в глаза отсутствие многих лиц: Миссандеи, Бельваса, Серого Червя, Агго, Чхого и Ракхаро, Ирри и Чхику, Даарио Нахариса.
многих лиц можно и нужно выкинуть

5. Её кровники отправились на поиски вдоль Скахазадхана и возвратят её величество любящему супругу и преданным подданным.
Her bloodriders have been dispatched across the Skahazadhan to find Her Grace and return her to her loving lord and loyal subjects.
что-то меня смущают эти "кровники"...
Её кровных всадников отправили за Скахазадхан, дабы найти и возвратить её величество любящему господину и преданным подданным.

6.что было особенно полезно, когда выступал известный пустомеля.
especially useful when the speaker was intent on proving that words were truly wind.
Это же отсылка к знаменитой поговорке (у Бриенны в Пире, у Серсеи в Танце...):
что было особенно полезно, когда говорящий стремился доказать, что слова и в самом деле ветер.

7. Земля будет питать вас, тогда как пламя только охватит, но глупцы, дети и юные девушки всегда выбирают пламя.
Mud would nourish you, where fire would only consume you, but fools and children and young girls would choose fire every time.
Тут же явная антитеза, которая потерялась при переводе:
Земля кормит, а огонь лишь пожирает, но дураки, дети и юные девушки всегда выбирают пламя.

8.«Я не клялся Дорну»,
I swore no oath to Dorne
Брр: Я не присягал Дорну на верность.

9. Дети Гарпии возобновили бы убийства, а юнкайцы продолжили войну.
Дети Гарпии возобновили бы убийства, а юнкайцы - войну.

10.поступь тяжёлых сапог, поднимавшихся по каменным ступеням позади зала.
sound of heavy boots ascending the steep stone steps at the back of the hall.
поступь тяжёлых сапог, поднимавшихся по крутым каменным ступеням позади зала.

11.«Дай мне малейший повод сплясать с тобой танец мечей, и поглядим, кто будет смеяться последним».
Give me half a reason to dance with you, and we will see who is laughing at the end.
Ну зачем же так упрощать, после того, как Джейме пригласил на танец Бриенну в БМ, читатели прекрасно понимают, какие у них там в Королевской гвардии танцульки: «Дай мне малейший повод сплясать с тобой, и поглядим, кто будет смеяться последним».

12.– Наше оружие и доспехи в тех комнатах, – возразил Геррис Дринкуотер. – Не считая большей части оставшихся у нас денег.
"Our arms and armor are back in our apartments," said Gerris Drinkwater. "Not to mention most of the coin that we have left."
– Наше оружие и доспехи в тех комнатах, – возразил Геррис Дринкуотер. – Не говоря о том, что там же большая часть оставшихся у нас денег.

13.«Опоздавший принц» – подумал старый рыцарь... но самое меньшее, чему учила служба в Королевской Гвардии – это держать язык за зубами
The Prince Who Came Too Late, the old knight thought ... but if a knight of the Kingsguard learns nothing else, he learns to guard his tongue.
... но если служба в Королевской Гвардии и научила чему-нибудь рыцаря, то это держать язык за зубами

елений

1.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19супругом Дракона и кровью Гарпии
ой нет:)))) ОН, вроде как на драконах не женился. Тут обязательно нужно уточнение чей именно супруг.

2.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19Справа от тронов-близнецов/тронов-побратимов стоял Гогор-Гигант
Это лишнее абсолютно уточнение. И троны-побратимы - это как?:))))

3.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19и Кразз с холодным/недружелюбным взглядом
Холодные глаза = хладнокровный (ИМХО)

4.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19многих лиц можно и нужно выкинуть
Ни в коем случае!!!!!!!! Иначе фигня получится.

5.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19Её кровных всадников отправили за Скахазадхан, дабы найти и возвратить её величество любящему господину и преданным подданным.
Во всех книгах используется это слово - кровники.
Товарищ супруг, как-то не очень пока господствует над Дени. Супруг - самое то.

6. видимо, нужно исправить.
7. Скорее всего тут вообще противопоставление:
"Земля вас кормит, а огонь вас пожирает, но......."
8. Имхо - это одно и тоже.
9. А юнкайцы её прекращали? Они же просто приостановили военные действия.
10. Если там рядом нет повтора "крутым", то можно внести.
11. Э нет:))) Есть такие как я - могут понять не правильно. Очень нужное уточнение.



Lady Sansa

Цитата: елений от 29 ноября 2011, 00:11
Да бог с ним с этим плащом:))))
Давайте переделаем.
Спасибо :) Фраза правда очень сильно режет глаз.

Avatarra

Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Во всех книгах используется это слово - кровники.
я нашла его только 2 раза, и не во всех. В подавляющем большинстве "кровные всадники" или просто "кровные". имхо, "кровник" может навести на мысль о кровной мести.

Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Товарищ супруг, как-то не очень пока господствует над Дени. Супруг - самое то.
имхо, Резнак считает иначе. И намеренно использует lord вместо husband или consort. По-русски, возможно, этот оттенок передается словосочетанием "царственный или венценосный супруг", но тогда некуда уже цеплять любящего.

елений

Согласна. Просто  казалось, что видела это слово частенько.

Ох и собака же этот Резнак!:))) Но, видимо, именно так.
Нужно поправить.

Tin

#54
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06ой нет:)))) ОН, вроде как на драконах не женился. Тут обязательно нужно уточнение чей именно супруг.
Ну у Мартина-то его нету :)
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06то лишнее абсолютно уточнение. И троны-побратимы - это как?Улыбка)))
но троны-то одинаковые, а в предшествующим этому предложению словам про это ничего нет
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Холодные глаза = хладнокровный (ИМХО)
неа, в английском прекрасно ипользуется для этого cold-blooded спокойствие может быть напускное, а хладнокровный это больше про характер уже
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Ни в коем случае!!!!!!!! Иначе фигня получится.
неа не получится, смысл предложения в том, что отсутствие нескольких людей ему бросилось в глаза сильнее, чем присутствие всей остальной толпы:
The hall was as crowded as the old knight had ever seen it, but it was the missing faces that Barristan Selmy noted most: Missandei, Belwas, Grey Worm, Aggo and Jhogo and Rakharo, Irri and Jhiqui, Daario Naharis.
Столько народу, как теперь, старый рыцарь в этом зале не видел никогда, но в первую очередь ему бросилось в глаза отсутствие Миссандеи, Бельваса, Серого Червя, Агго, Чхого и Ракхаро, Ирри и Чхику, Даарио Нахариса.
Нормально звучит, как мне кажется
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:068. Имхо - это одно и тоже.
не согласна,после текущего варианта напрашивается вопрос: В ЧЕМ?
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06А юнкайцы её прекращали? Они же просто приостановили военные действия.
ну так и Дети Гарпии приостановили диверсионные действия, там просто два одинаковых по смыслу глагола, мне кажется лучше упростить, выкинув один из них ;)
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Э нет:))) Есть такие как я - могут понять не правильно. Очень нужное уточнение.
ну ведь и у Арьи были "уроки танцев"
мне все-таки кажется, что не надо упрощать текст, пусть читатели мозгами пошевелят ;)

елений

#55
Но супруг Драконов звучит БОЛЕЕ чем странно. Даже Дени им не супруга, а Мать.
Кроме того, Мартин ведь имеет в виду именно Дени, а не трёх её питомцев.
Не знаю, я понимаю о чём речь, но по русски "супруг драконов" будет звучать немного с другим смыслом.
Вот если бы он был супругом Арьи, то можно было бы написать супруг Волчицы и всё встало бы на свои места. Но дракониха - не красиво:)))

Троны описывались в предыдущих (или последующих, уже не помню) предложениях.

Хладнокровие тоже может быть напускным, но в данном случае - не принципиально.

Если убрать "лица", то тогда нормально. Хотя и до этого было нормально.

Присягнуть и дать клятву верности - ИМХО одно и тоже.

Дети Гарпии с Дени пакта не заключали. Тут типа всё на личных отношениях. А юнкайцы заключили официальный договор.

Танец мечей - очень красиво. Арья занималась танцами - для всех непосвященных в то, чем она занималась. Там было завуалированное название. Говорю, как рядовой читатель - могла понять, а могла не понять:)))






Tin

Цитата: елений от 30 ноября 2011, 04:16Троны описывались в предыдущих (или последующих, уже не помню) предложениях.
Троны описывались, их похожесть - нет:
Хиздар заменил скамью двумя внушительными тронами из позолоченного дерева с высокими спинками, вырезанными в форме драконов. Король восседал на правом троне с золотой короной на голове и усыпанным камнями скипетром в бледной руке. Второй трон оставался пустым.
Цитата: елений от 30 ноября 2011, 04:16Присягнуть и дать клятву верности - ИМХО одно и тоже.
Ну тогды должно быть "я не клялся Дорну в верности" а не просто "не клялся"
Цитата: елений от 30 ноября 2011, 04:16Дети Гарпии с Дени пакта не заключали. Тут типа всё на личных отношениях. А юнкайцы заключили официальный договор.
не понимаю, как глаголы продолжить и возобновить это отражают, ну я же не настаиваю, в этом-то случае это точно не принципиально :)