Яндекс.Метрика 53. Джон (11)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

53. Джон (11)

Автор crossbow, 05 сентября 2011, 22:37

« назад - далее »

crossbow


Tin

#1
Я тут одним глазком посмотрела Джони, не чужой он мне ;)

"A nubile girl, not hard to look upon. Good hips, good breasts, well made for whelping children."
эта фраза из моей 49 главы, я так перевела:
Созревшая девушка и весьма привлекательная. Хорошие бёдра, хорошие груди – отлично подходит для деторождения.

ser kneeler - Kneeler договорились везде поклонщиком переводить, там должно быть сир поклонщик

Эйерис

Thunderfist везде одинаково нужно перевести

har должно переводиться именно как Хар это коронное словечко Тормунда еще с предыдущих книг.

crossbow

Спасибо за правки.
Цитата: Tin от 10 сентября 2011, 16:16har должно переводиться именно как Хар это коронное словечко Тормунда еще с предыдущих книг.
Обпинать тех переводчиков. Никакое это не "коронное" словечко, а часто используемый один из вариантов смеха, типа хаха, хихи, гыгы...
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=harhar
Цитата: Tin от 10 сентября 2011, 16:16Созревшая девушка и весьма привлекательная. Хорошие бёдра, хорошие груди – отлично подходит для деторождения.
Сводим к одному варианту обязательно, но не кажется ли вам, что тут важно подчеркнуть некоторое презрение? Он же говорит не pretty, а not hard to look upon - есть разница, и whelping тоже имеет тут негативный оттенок (типа "щениться").

елений

Хорошие бёдра, хорошие груди – отлично подходит для деторождения. - только не груди, а грудь.

Tin

Цитата: crossbow от 10 сентября 2011, 23:26одим к одному варианту обязательно, но не кажется ли вам, что тут важно подчеркнуть некоторое презрение? Он же говорит не pretty, а not hard to look upon - есть разница, и whelping тоже имеет тут негативный оттенок (типа "щениться").
не знаю... может он нарочно преуменьшает её достоинства, чтобы ему точно её выдали... но сильного негатива там не вижу :) может не дурна собой?
Цитата: елений от 10 сентября 2011, 23:30Хорошие бёдра, хорошие груди – отлично подходит для деторождения. - только не груди, а грудь.
ок)

crossbow

Цитата: Tin от 11 сентября 2011, 02:29он нарочно преуменьшает её достоинства
Джон считает, что тот преуменьшает ее достоинства, ибо сам болван)) То есть, Флорент смотрит на нее, как на хорошее племенное животное, а не на личность и т. д.

Lady Sansa

#6
ЦитироватьDid he ever find you, little sister? Or were you just a ploy he used so I would set him free?
«Найду ли я тебя когда-нибудь, сестричка? Или ты была лишь уловкой, чтобы я выпустил его?»
Не "я найду", а "он нашёл ли".

И ещё у меня вопрос возник. Arya-Underfoot
В Игре Престолов АСТ - Арья Что-под-ногами, что является наиболее точным переводом, но и наиболее корявым. В прозвище имелось в виду именно это, так как в первом томе есть объяснение прозвища:
Fat Tom used to call her "Arya Underfoot," because he said that was where she always was.

В БК и БМ АСТ Арья-Непоседа.

В ПВ ALа - Арья-служанка (что совершенно неверно).

В этой главе Арья-коротышка.

В главе Вонючка 1, которую я переводила - Арья-Босоножка. И ещё в одной главе Теона тоже она есть. Надо унифицировать.

Tin

мне кажется непоседа лучше всего :)

Lady Sansa

Из уже имеющихся непоседа пожалуй самое удачное, согласна, но мне вот ещё подумалось, что может по смыслу лучше всего Арья-замарашка...

Ещё

Pomegranate (прозвище кого-то из дозорных) это гранат, а не апельсин, с книгами не сверялась.

Dolorous Malc

Если уж у нас есть Амбер Смерть Шлюхам и т.п. - не вижу, чем Арья Под Ногами хуже.


елений


Avatarra

– Боги праведные! Арья Надоеда! Отпусти ее, Лим.
"Буря мечей" 1

елений

#13
выкладываю.

crossbow

1. "Дали/дал ему" повтор в первом абхаце, там "звал" неспроста было))
2. Ушат грязи - так-то хорошо, правильно выбрана метафора, но ушат надо бы чем-то заменить, больно по-древнерусски. Ведро, может, более нейтрально?

Эээ, примечания от других переводчиков в этой темке, вы покамест не учитывали, да?