Яндекс.Метрика 53. Джон (11) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

53. Джон (11)

Автор crossbow, 05 сентября 2011, 22:37

« назад - далее »

елений

Посмотрю дома первый абзац.
Можно ушат грязи заменить на ведро.:)) Вполне нейтрально. Просто обычно ведро помоев, но у нас будет с грязью.:)

А я думала, что всё замечания уже учтены и исправлены. Я их даже не смотрела.
На что обратить внимание?

елений

О! придумала. Вместо ушата и ведра - поток грязи.

crossbow

Поток - отлично.

Если будете еще поправлять, гляньте и на посты в этой темке. Если нет, то я потом когда-нибудь поправлю сама (немножечко занята сейчас).

елений

#18
Я глянула посты.
Нужно заменить ещё Апельсин на Гранат.

Речь сира Акселля (о Велль) я скопировала из главы Джона (чтобы было одинаково). А всё остальное, вроде, уже в фале было исправлено. нет?
Предыдущий файл убираю. Выкладываю здесь новый (с правками).

dvnd

Взял на вторую вычитку. постараюсь вернуть завтра вечером.

dvnd


елений

#21
1. Жрущей падаль вороной заменено на чёрную ворону. Давайте лучше заменим на стервятника?
(не исправляла)

2. сучки заменены на педиков. ИМХО, но сучки звучало лучше. Педики звучит уж ОЧЕНЬ современно.
(не исправляла)

3.В мамонте было много мяса , и Джон не сомневался, что и их бы тоже закололи...
"в мамонте" переделала на "в мамонтах" (иначе не согласовано).
(исправила)

4."встать. встать." переделано на "встаньте. встаньте", что идёт в разрез со следующей фразой "Это прозвучало так, будто она говорила с собакой". К собаке на ВЫ не обращаются:)))
(не исправляла)

Снова прикрепляю файл, потому что я там исправила ещё пару слов в которых были разрывы между буквами.



crossbow

2 и 4 согласна с Елений
1 Там ворона, потому что братьев ночного дозора так называют (из-за черных одежд), если поменять на стервятника этот смысл будет утрачен. Впрочем, для меня это не принципиально.

dvnd

По 1 согласен с crossbow.
Можно вместо "черной вороны" написать: "прилетевшей на падаль черной вороной", или что-нибудь в этом духе.

По 2 не согласен - считаю, нужно искать какой-то другой вариант - потому что с "сучками" непонятно, почему Тормунд вдруг не с того не с сего говорит о дозорных в женском роде.
В оригинале он их именно педиками называет, грубо и недвусмысленно.

3 - правильно.

4 - не согласен, но совершенно непринципиально.

В общем, приложенный Елений вариант меня устраивает.
Думаю, можно передавать AL.


Dolorous Malc

Buggers - очевидно, извращенцы. Carrion crow - я бы перевёл как ворона-падальщик.

dvnd

#25
Извращенец - в данном контексте можно понять как "садист", что не соответствует мысли автора.
Ворона-падальщик - несогласование мужского и женского рода, но из предложенных вариантов,  это, пожалуй, лучший.

В общем, я готов оставить окончательное решение Елению, Crossbow, или AL.

елений

ой, извращенцы, конечно, хорошее слово, но в устах главы дикарей как-то странно будет звучать:)) Мы же не знаем, что для них извращение, а что нет:))

Цитата: dvnd от 03 ноября 2011, 14:37считаю, нужно искать какой-то другой вариант - потому что с "сучками" непонятно, почему Тормунд вдруг не с того не с сего говорит о дозорных в женском роде.
Вообще-то, когда мужчин называют "сучками", то именно педиков и имеют в виду:)) Поэтому это слово здесь очень органично вписывалось и смысл полностью сохраняло и современным не звучало.
Если совсем сучки не нравятся, то может "педрилы" вместо "педиков". Более жестко звучит.

Цитата: TheMalcolm от 03 ноября 2011, 14:49Carrion crow - я бы перевёл как ворона-падальщик.
замечательный вариант! давайте так напишем?


Цитата: dvnd от 03 ноября 2011, 14:37не согласен, но совершенно непринципиально
Как же не принципиально. С учётом следующего объяснения ОЧЕНЬ принципиально!!! Иначе о чём оно? При чём тут тогда "будто она говорила с собакой"???? без этого мы исказим смысл.

dvnd

Елений - Исправите сами?

Dolorous Malc

Цитата: елений от 03 ноября 2011, 14:59Мы же не знаем, что для них извращение, а что нет:))
Вот именно поэтому лучше не уточнять.
руг.     заниматься скотоложством; иметь анальное сношение; мужчина, предпочитающий анальное сношение; иметь сношение с животными (multitran)

елений

Исправлю. Приду домой и исправлю.

Только мы с педрилами-извращенцами не определились:))