Яндекс.Метрика 53. Джон (11) - Страница 6

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

53. Джон (11)

Автор crossbow, 05 сентября 2011, 22:37

« назад - далее »

Dolorous Malc

Цитата: елений от 26 ноября 2011, 18:56
Отменяет. Это описание его рукопожатия на данный момент.
Нет. Нет. Нет.
Если я напишу, что "эта дама так прекрасна, что глаза слепит" - будет ли это означать, что слепит именно меня, а не всех мужчин без исключения? Очевидно, нет.
Если я напишу, что "эта лекция настолько скучная, что аж зубы сводит" - будет ли это означать, что зубы сводит именно у меня, а не у всех слушателей без исключения? Очевидно, нет.
Если я напишу, что "его рукопожатие настолько крепкое, что аж кости трещат" - будет ли это означать, что они трещат именно у меня, а не у всех подряд? Очевидно, нет.

Avatarra


елений

не корректные примеры. совершенно.
Если следовать нашим примерам, то у нас есть
"рукопожатие было костедробильным" и "от его рукопожатия трещали кости".
1. "эта дама была ослепительна" и "от взгляда на даму ослепли глаза"
2. "лекция настолько скучна, что зубы сводит" и "лекция оказалась настолько скучна, что свело зубы"

Все вторые варианты означают здесь и сейчас у конкретного лица.

Avatarra

и до Мартина мне стопицот раз встречались выражения типа "от его рукопожатия трещали кости", "обнял так, что ребра затрещали" и им подобные, но никто из "пожимаемых" и "обнимаемых" потом не обращался к врачу с трещинами в этих самых костях и ребрах. Эти выражения образные. И про даму тоже можно воскликнуть, например: "Сударыня, я ослеплен!". Разве это будет иметь нечто общее с реально внезапно возникшей слепотой?

Dolorous Malc

Цитата: елений от 26 ноября 2011, 23:57не корректные примеры. совершенно.
На самом деле это был намёк.
На то, что если заменить "кости трещали" на "кости трещат" - всё сразу станет хорошо.

елений

По-моему мы спорим о разных вещах.:)))
Я воспринимаю эту фразу, как общее (отстранённое) описание рукопожатия конкретного человека.
"Сударыня, я ослеплён!" - это действие, происходящее в данный конкретный момент, а не общее описание ослепительной сударыни.

Цитата: TheMalcolm от 27 ноября 2011, 15:08На то, что если заменить "кости трещали" на "кости трещат" - всё сразу станет хорошо.
не поняла, как это будет звучать. можно всю фразу целиком?

Avatarra

мда, ситуация уже стала весьма запутанной.
может, так: "от его рукопожатия трещали кости" - общее описание действия в конкретный момент, "от его рукопожатий трещали кости" - общее описание манеры рукопожатий на все времена. кости целы и в том, и в другом случае )

елений

да почему вообще внимание ушло на кости и треск, когда в оригинале просто описывается рукопожатие?:)))))
зачем что-то менять в этой фразе? там совершенно нормальная, расхожая, частоупотребляемая и не противоречащая смыслу оригинала фраза.

Xanvier Xanbie

Мне не нравится громоздкое слово "костедробильный", например.

Цитироватьтам совершенно нормальная, расхожая, частоупотребляемая и не противоречащая смыслу оригинала фраза.
www.google.ru/webhp?hl=ru&q="костедробильное+рукопожатие"
www.google.ru/webhp?hl=ru&q=рукопожатие+было+"костедробильным"
Ни расхожей, ни часто употребляемой фразой не назовешь. Все результаты выдачи по обоим запросам - на три переводные книги, где переводчик, очевидно, скалькировал bone-crushing. "Танец" будет четвертой.

елений

не знаю, лично я очень часто встречала это слово и по отношению к рукопожатию, и по отношению к объятиям.
само по себе слово действительно громоздкое, но в данном контексте, по отношению к данному персонажу оно очень подходит.
и зачем в данном случае менять bone-crushing, когда в русском языке есть прямой аналог этого слова?

Avatarra


елений

Можно и убить, но оно там не мешает.

Xanvier Xanbie

Цитироватьпо отношению к объятиям.
www.google.ru/#q=костедробильные+объятия

Где встречала-то? Ну давайте "кости хрустели", а не "трещали", например - это точно более распространенный оборот.

Vovchick21

Меня несколько покоробил диалог:
– Отдам, если смогу.
Смогите. Вы у меня в долгу, Джон Сноу.
Уж больно не по-русски.
"If I can, I will."
"Do. You owe me a debt, Jon Snow."
На мой взгляд:
- Отдам, если смогу.
- Постарайтесь(сделайте). Вы у меня в долгу, Джон Сноу.

Dolorous Malc

Цитата: Vovchick21 от 01 декабря 2011, 17:24Меня несколько покоробил диалог:
Не то чтобы несколько - он очень сильно коробит.
В открытой теме я предлагал вариант "приложите усилие".