Яндекс.Метрика 44. Джон (9)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

44. Джон (9)

Автор elga_huneyn, 10 сентября 2011, 14:33

« назад - далее »

elga_huneyn


Darth_Raziel

Первая редактура. Весьма неплохой перевод, особенно со стилистической точки зрения, я считаю.

donna Elza

#2
Вообще супер  ;)!!!!!


елений


елений

выкладываю. Одно предложение выделила зелёным, так как не уверена в нём. Спросила про перевод этой фразы в техн.поддержке:)
Когда ответят, либо исправлю, либо изменю.

donna Elza

#6
Ты хотела подискутировать? Ну ладно...   ;)
Сначала пишу что было, внизу что стало. Еще ниже мои комменты.

1. Красная жрица предупредила об их прибытии почти за день до того: ворон принес сообщение из Восточного Дозора.

Красная жрица предупредила об их прибытии почти на день раньше до того, как ворон принес сообщение из Восточного Дозора.

Неплохая у тебя этажерка получилась, хотя согласна, что вместо : нужно было поставить "как", но я с английским не сверяю, а это мнение переводчика.


2. Шута она представлять не стала, но колокольчики на рогатом колпаке и вытуторованные по всему лицу красные и зеленые ромбы...
неплохое слово, можешь занести его в свой словарик  :)


3. – Что вы, милорд. Мы вам очень рады.

«По правде говоря, вам мы рады.

А как же повторы?  :o


4. Нам не понравилось в нем.

Нам в нем не понравилось.

Звучит не очень благозвучно


5.– голос великана громыхал, как валун, несущийся со склона горы.

– голос великана громыхал, словно несущийся со склона горы валун.

Громыхал как ЧТО - валун ..., а получилось сложно, да еще и неблагозвучно


6. – Королева поклонников. Маленькая королева, – этим словам

– Королева поклонников. Маленькая королева. – Этим словам

Спорить не буду, но не уверена, что нужно с большой буквы


7. В своих землях великаны говорят на древнем языке

В своих землях великаны разговаривают на древнем языке

А чем это слово лучше?


8. Сир Акселл сморщился от отвращения

Сир Акселл скривил лицо от отвращения

Ладно. пусть будет скривил, но зачем уточнять "лицо", что еще он мог скривить?  :D Тогда скривился


9. Сир Акселл сморщился от отвращения, сир Брюс нервно хихикнул, сир Нарберт сказал:
– Мне говорили, что великаны вымерли.

Сир Акселл скривил лицо от отвращения, а сир Брюс нервно хихикнул.
– Мне говорили, что великаны вымерли, – сказал сир Нарберт.

Там было перечисление действий рыцарей из свиты королевы, поэтому через запятую.


10. – Пестряк переплел ноги в гротескном танцевальном движении

шаркая ногами, Пестряк гротескно проделал  танцевальное па

гротескно не делают, что-то бывает гротескным


11. Торчащие на колпаке рога

Торчавшие на колпаке рога

они не раньше торчали, а все еще продолжали торчать


12. Королева схватила принцессу Ширен

Королева сгребла в охапку

неизвестно, как и за что она ее схватила. это ты от себя выдумала.


13. ; под плащом из белого меха на нем была серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятилучевыми звездами

Под плащом из белого меха была одета серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятиконечными звездами

Ну понятно, что одета, а не просто засунута. И звезды у них пятилучевые, а не советские октябрятские пятиконечные


14.  Я считал, что Ночной Дозор создан для защиты

Я думал, что Ночной Дозор создан для защиты

А это слово чем лучше?


15. Банкир взглянул вверх, где ледяная громада вырисовывалась на фоне неба.

Банкир взглянул вверх, на вырисовывавшуюся на фоне неба ледяную громаду

Ох и любишь ты сложные конструкции со сложными словами совывавшу так и не поймешь. что и куда совать!


16. – Вне всякого сомнения, я буду проклинать свою осторожность и на смертном одре

– Вне всякого сомнения, я прокляну свою осторожность и на смертном одре

Он будет проклинать не один раз, лежа при смерти, а имеется в виду много раз до самой смерти


17. В комнатах Джона за арсеналом было вполне спокойно

В комнатах Джона за арсеналом было вполне тихо

там было не просто тихо. там было спокойно. тишина бывает и настораживающей


18. – Истинно так, милорд

Именно так, милорд

Истинно лучше ложится по стилистике главы


19. если считать иббенийское китобойное судно, которое Коттер Пайк реквизировал по приказу Джона, торговую галеру из Пентоса, которую постигла та же участь, и три потрепанных лисенийских военных судна –

если считать реквизированное Коттером Пайком по приказу Джона иббенийское китобойное судно, торговую галеру из Пентоса, которую постигла та же участь, и три потрепанных лисенийских военных корабля

см. пункт 15


20. Старый мейстер, певец и молодой стюард. Они сопровождали девушку из одичалых и ее ребенка в Старомест.

Старый мейстер, певец и молодой стюард, сопровождавшие в Старомест девушку из одичалых и ее ребенка.

см. п. 15.
Ты же в обычной жизни так предложения не строишь, так зачем приписываешь такие конструкции литературным героям?!


21. . Кажется, я проголодался. Предоставление займа на такую крупную сумму золотом точно поднимает аппетит.

От предоставления займа на такую крупную сумму золотом, наверняка, разыграется аппетит.

Аппетит уже разыгрался, поэтому он и спрашивает дорогу в столовую


22. развлекая братьев, которых интересовали новости из Восточного Дозора и из-за моря.

развлекая братьев, интересовавшихся новостями из Восточного Дозора и из-за моря
см. п. 15


23. Обещаю не смотреть ей зубы

Обещаю не осматривать её зубы

лошадям зубы смотрят, а не осматривают. это не визит к стоматологу!


24. Проще, чем я смел надеяться. Проще, чем должно было быть

Легче, чем должно было быть

опять-таки, специальный повтор. Договор можно заключить проще, а не легче


25. Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько ему потребуется,

Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько тому потребуется

Кому тому? Если смущает повтор "ему", то можно просто убрать второй раз


26. Старый Медведь сам повел разведчиков. «Верно. И уже не вернулся».

Старый Медведь сам повел разведчиков. «Верно. И никогда не вернётся».

Медведь уже не вернулся, уже мертв, и его уже никто не ждет


27. обитатели Черного Замка до сих пор называли их так, хотя старый мейстер, должно быть, уже был в безопасности в теплом Староместе

Обитатели Черного Замка до сих пор называли их так, хотя старый мейстер, скорее всего, уже находился в безопасности в теплом Староместе

Зачем с большой буквы? и чем "скорее всего" лучше "должно быть"? не говоря опять-таки о стиле...


28. но она к нему и не притронулась

но она к нему даже не притронулась

см. п. 27 2-ю часть


29. – она зевнула, прикрыв рот краем плаща. Между его полами выглянула голая коленка

зевнув, она прикрыла рот краем плаща, и между распахнувшихся пол выглянула голая коленка.

она что, сначала зевнула, а потом уже рот прикрыла? и что за "пол" такой?


30. Мой дом и ваш соединены кровными узами

Наши с вами дома соединены

Как будто два домовладельца разговаривают: ваши дома, наши дома, наши общие дома. А имеется в виду семьи



31. Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держала себя

Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держалась

За что она держалась? :o


32. что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторое количество Ланнистеров

что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторых Ланнистеров

Не конкретных Ланнистеров, а просто некоторое количество членов этой фамилии. всех, кто будет попадаться на пути.


33. Лорд Карстарк убил двух пленников, миледи.

Лорд Карстарк казнил двух пленников, миледи.

казнят по приговору, а он их просто убил :(


насчет Общего зала уточню дома вечером. но насколько помню, пишется с маленькой буквы.


Теперь ты поняла, почему я раньше не выносила посты? Так это еще без придирок!


Avatarra

10. – Пестряк переплел ноги в гротескном танцевальном движении
шаркая ногами, Пестряк гротескно проделал  танцевальное па

есть такое выражение "ноги заплетаются", по-моему, "shuffled his feet" -  самое оно.
может быть, "Пестряк с заплетающимися ногами выкинул/отколол нелепое танцевальное коленце" (или даже без "танцевального", коленце, емнип, и означает фигуру в танце)?

Dolorous Malc


Avatarra

"Матушка Крот "
Матушка Кротиха?

елений

Начну со второго. с вытатуированного. это опечатка. это исправляется.
теперь к началу:
1. – Что вы, милорд. Мы вам очень рады.
«По правде говоря, вам мы рады.
А как же повторы?


Есть повторы оправданные. Это типичный оправданный повтор, где герой повторяет в мыслях (усиливая), то что сказал в слух.

3. Нам не понравилось в нем.
Нам в нем не понравилось.
Звучит не очень благозвучно.


Странное дело, всю главу я правила именно такие вещи. Интонационные ударения. Что не благозвучного? Обычная, совершенная фраза, по типу того "Мне на море не понравилось".

4.– голос великана громыхал, как валун, несущийся со склона горы.
– голос великана громыхал, словно несущийся со склона горы валун.
Громыхал как ЧТО - валун ..., а получилось сложно, да еще и неблагозвучно


А вот нет! Валуны не громыхают. Громыхают несущиеся вниз валуны.  То же самое - интонационное ударение.

5.  – Королева поклонников. Маленькая королева, – этим словам
– Королева поклонников. Маленькая королева. – Этим словам
Спорить не буду, но не уверена, что нужно с большой буквы

А я уверена. Этот вопрос уже обсуждался. авторские слова после реплики не описывают действие того, кто произносит. Отвлеченное действие. Отдельное предложение.

6. В своих землях великаны говорят на древнем языке
В своих землях великаны разговаривают на древнем языке
А чем это слово лучше?


Тем, что в предыдущем предложении употреблено слово "говорить".

7. Сир Акселл сморщился от отвращения
Сир Акселл скривил лицо от отвращения
Ладно. пусть будет скривил, но зачем уточнять "лицо", что еще он мог скривить?  

Можно и без лица. Не принципиально.

8. Сир Акселл сморщился от отвращения, сир Брюс нервно хихикнул, сир Нарберт сказал:
– Мне говорили, что великаны вымерли.
Сир Акселл скривил лицо от отвращения, а сир Брюс нервно хихикнул.
– Мне говорили, что великаны вымерли, – сказал сир Нарберт.
Там было перечисление действий рыцарей из свиты королевы, поэтому через запятую.

Да было. Но действие последние немного отличается. первые двое реагируют внешне, третий произносит реплику. Его внешняя реакция не описывается. Поэтому вынесла его действие к реплике. В данном случае не принципиально.

9. – Пестряк переплел ноги в гротескном танцевальном движении
шаркая ногами, Пестряк гротескно проделал  танцевальное па
гротескно не делают, что-то бывает гротескным


Да что вы?:))) Можно обычное движение проделать нарочито гротескно/вычурно. Что обычно и делают шуты.

10. Торчащие на колпаке рога
Торчавшие на колпаке рога
они не раньше торчали, а все еще продолжали торчать

Они и сейчас торчат. Это не прошедшее время. Где вы его увидели?

11.Королева схватила принцессу Ширен
Королева сгребла в охапку
неизвестно, как и за что она ее схватила. это ты от себя выдумала.


Вы специально цепляетесь к каждому исправлению???? А посмотреть, что там в этом предложении снова идёт глагол "схватить" и "сгребла в охапку" не меняет смысла действия, а просто убирает повтор?

12. под плащом из белого меха на нем была серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятилучевыми звездами
Под плащом из белого меха была одета серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятиконечными звездами
Ну понятно, что одета, а не просто засунута. И звезды у них пятилучевые, а не советские октябрятские пятиконечные

Если вы мне объясните разницу между пятилучевыми и пятиконечными звёздами, то я соглашусь. Само по себе "пятилучевый" - это нечто странное.

13. Банкир взглянул вверх, где ледяная громада вырисовывалась на фоне неба.
Банкир взглянул вверх, на вырисовывавшуюся на фоне неба ледяную громаду
Ох и любишь ты сложные конструкции со сложными словами совывавшу так и не поймешь. что и куда совать!


Я люблю, чтобы упор шел на то, куда он идёт. Тут не небо товарищ смотрел, а на ледяную громаду.

14. – Вне всякого сомнения, я буду проклинать свою осторожность и на смертном одре
– Вне всякого сомнения, я прокляну свою осторожность и на смертном одре
Он будет проклинать не один раз, лежа при смерти, а имеется в виду много раз до самой смерти

Дык нет. Он говорит именно о смертном одре, а не о других днях.

15. В комнатах Джона за арсеналом было вполне спокойно
В комнатах Джона за арсеналом было вполне тихо
там было не просто тихо. там было спокойно. тишина бывает и настораживающей


Нет. там было тихо. Что значит спокойно? У него там куча детей бегала или военные действия шли? там было тихо, чтобы нормально поговорить. Спокойствие тоже бывает мнимым.

16. – Истинно так, милорд
– Именно так, милорд
Истинно лучше ложится по стилистике главы

совершенно не поняла про стилистику главы в данном случае.
Just so - именно так.
truly - истинно.

17. И про судно (реквизированное) и про девушку - можно опять поговорить про интонационные вещи.

18. Кажется, я проголодался. Предоставление займа на такую крупную сумму золотом точно поднимает аппетит.
От предоставления займа на такую крупную сумму золотом, наверняка, разыграется аппетит.
Аппетит уже разыгрался, поэтому он и спрашивает дорогу в столовую


В данном случае он говорит не о себе любимом и голодном, а что предоставление золота способствует аппетиту. И аппетит не давление, он не поднимается и не опускается.

19. Обещаю не смотреть ей зубы
Обещаю не осматривать её зубы
лошадям зубы смотрят, а не осматривают. это не визит к стоматологу!


Тогда уж "в зубы". тут либо так, либо эдак. Я выбрала второй. Потому как Вель всё же девушка.

20. Проще, чем я смел надеяться. Проще, чем должно было быть
Легче, чем должно было быть
опять-таки, специальный повтор. Договор можно заключить проще, а не легче

там повторяется просто-проще-проще. Первые два оставила. И "легче" по отношению к данному действию вполне приемлемо.

21. Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько ему потребуется,
Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько тому потребуется
Кому тому? Если смущает повтор "ему", то можно просто убрать второй раз


Тому - Станнису. О нём речь идёт. И тут нельзя убрать уточнение. Потому что не просто потребуется, а именно Станнису потребуется.

22. Старый Медведь сам повел разведчиков. «Верно. И уже не вернулся».
Старый Медведь сам повел разведчиков. «Верно. И никогда не вернётся».
Медведь уже не вернулся, уже мертв, и его уже никто не ждет


Я поняла о чём вы. Но только сейчас. С ходу это не читалось. Уж больно "уже" мешало правильно воспринять фразу, лучше его убрать.

23. обитатели Черного Замка до сих пор называли их так, хотя старый мейстер, должно быть, уже был в безопасности в теплом Староместе
Обитатели Черного Замка до сих пор называли их так, хотя старый мейстер, скорее всего, уже находился в безопасности в теплом Староместе
Зачем с большой буквы? и чем "скорее всего" лучше "должно быть"? не говоря опять-таки о стиле...

Затем, что это авторские слова, а не описание действий говорящего.
Скорее всего - замена, чтобы убрать "быть".

24. но она к нему и не притронулась
но она к нему даже не притронулась
см. п. 27 2-ю часть

Там и так сплошные "и". Если можно хоть одно убрать, не искажая смысла, то нужно убрать.
Похоже, у нас разные понятия стиля. У каждого своё.

25. – она зевнула, прикрыв рот краем плаща. Между его полами выглянула голая коленка
зевнув, она прикрыла рот краем плаща, и между распахнувшихся пол выглянула голая коленка.
она что, сначала зевнула, а потом уже рот прикрыла? и что за "пол" такой?

Пол - это полы плаща в родительном падеже.
Но тут совершенно спорить не буду. Можно вернуть.

26. Мой дом и ваш соединены кровными узами
Наши с вами дома соединены
Как будто два домовладельца разговаривают: ваши дома, наши дома, наши общие дома. А имеется в виду семьи


Опять складывается ощущение, что спор просто ради спора. А "мой дом" и "ваш дом" - это не разговор между домовладельцами? там нужно было убрать повторное "мой". Смысл сохранён полностью. Ничего не изменено.

27. Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держала себя
Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держалась
За что она держалась?


Держалась - совершенно нормальное слово. Более того, ОЧЕНЬ часто употребляемое именно в таком контексте. Погуглите.

28. что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторое количество Ланнистеров
что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторых Ланнистеров
Не конкретных Ланнистеров, а просто некоторое количество членов этой фамилии. всех, кто будет попадаться на пути.

Какое количество??????
I thought the whole reason they marched south was to kill some Lannisters
Где тут количество???????

29. Лорд Карстарк убил двух пленников, миледи.
Лорд Карстарк казнил двух пленников, миледи.
казнят по приговору, а он их просто убил


Казнить можно и без приговора. Убить - там в предыдущих предложениях повторяется несколько раз. Смысл полностью сохранён.

Так это именно с придирками!!!! Не посмотрев на предыдущие и последующие предложения, как минимум.
Кроме того, опять повторю, есть такая вещь, как интонация. И поэтому некоторые слова переносила в другую часть предложения именно потому что именно на них нужно было делать упор.

Поклонщиков и Матушку Кротиху исправила.
Файл пока не заменяю. Когда исправим всё что нужно, то выложу новый.












crossbow

Цитировать28. что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторое количество Ланнистеров
что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторых Ланнистеров
Не конкретных Ланнистеров, а просто некоторое количество членов этой фамилии. всех, кто будет попадаться на пути.
Какое количество???
I thought the whole reason they marched south was to kill some Lannisters
Где тут количество?
Тут нужно проверить по контексту, но смысл действительно может быть в количестве, только "убить некоторое количество Ланнистеров" - таки деревянный перевод, как-то перефразировать хорошо бы. Some - тут идет в значении несколько, пару-тройку, это разговорное такое выражение. Оттенок смысла - пофиг каких и пофиг сколько.

Dolorous Malc

Цитата: Avatarra от 14 октября 2011, 15:00Казнить можно и без приговора. Убить - там в предыдущих предложениях повторяется несколько раз.
Ну, есть же и другие синонимы - прикончил, например.
Казнь - это таки именно расправа по суду (хотя бы и такому, как у Атоса). Вот Робб Карстарка за это убийство именно казнил.

donna Elza

#13
Цитата: елений от 14 октября 2011, 16:10Есть повторы оправданные. Это типичный оправданный повтор, где герой повторяет в мыслях (усиливая), то что сказал в слух.

прикольно получается, где тебе нравится, там все к месту. в других случаях - неее, повторы - это неправильно, некрасиво и вообще неприемлемо ни в каком виде!

Цитата: елений от 14 октября 2011, 16:10Если вы мне объясните разницу между пятилучевыми и пятиконечными звёздами, то я соглашусь. Само по себе "пятилучевый" - это нечто странное.

В книге несколько раз встречалась семилучевая звезда. А про пятиконечные я уже писала

Цитата: елений от 14 октября 2011, 16:10Тогда уж "в зубы". тут либо так, либо эдак. Я выбрала второй. Потому как Вель всё же девушка.

коня когда покупают, ему не в зубы смотрят, а зубы!


Цитата: елений от 14 октября 2011, 16:10Опять складывается ощущение, что спор просто ради спора.
У меня такое ощущение складывается постоянно. особенно когда по три страницы отводится на обсуждение течной сучки или сучки течной.
Представляю, сколько займет обсуждение зз пунктов. Поэтому делать этого не хочу. Но что касается исправлений, то мы в неравных условиях - в конце видны только твои исправления, с большей частью которых я не согласна. Если обратила внимание, в прошлой главе я вынесла исправления, с которыми не была согласна целыми фразами, чтобы их было видно полностью, и Ал имел возможность выбрать наиболее подходящее по его мнению. В этот раз предлагаю сделать то же самое, учтя мнение всех, кто внесет свои замечания. Могу взяться за это. Хотя делать двойную работу очень не хочется.

А что касается вкуса и стиля, то безусловно, он у каждого свой. И в данном случае я постаралась максимально сохранить текст переводчика, безусловно обладающего и вкусом и стилем!

елений

#14
пятилучевую исправила обратно.
Ещё раз посмотрела про "уже не вернулся". там And never returned. Этого смущающего "уже" в помине нет. Это первые редакторы должны были найти, а не я.

Повторы - это не сугубо моё желание. Я не могу объяснить, где конкретно они оправданные, а где не оправданные. Много нюансов. В каждом случае индивидуально. Кстати, именно в этой главе куча оправданных повторов и я их вообще не трогала.
Я уже знаю про твои нежные чувства (в хорошем смысле - это не подкол) к данному переводчику. Но для меня, как я уже говорила, совершенно всё равно кто переводил. И перевод действительно очень хороший. И правок, кстати, очень мало. Но именно в этих переводах постоянно идёт смещение интонаций. Ударные слова вечно не на том месте и смысл сдвигается. Что очень даже видно на примере грохочущего валуна.



Не знаю, мне показалось, что имеется в виду "кое-кого" из Ланнистеров, а не огульно всех и каждого.
Но, мгу ошибаться. Глянете оригинал?

Прикончил там нельзя. Слишком похабненько будет звучать.
И почему собственно не казнил? Кастарк вынес им свой приговор. Он же не в подворотне их зарезал, а пришел и целенаправленно убил. В его глазах это было справедливо. Он совершал самосуд, за что и поплатился.

И у меня просьба, все кто сейчас читают и пишут замечания, просмотрите, пожалуйста весь "список" замечаний, потому как я ведь могу быть и не права и зря доказываю какие-то вещи. Тогда большинством найдём истину. А то мы с donna Elza копья ломаем ведь не друг для друга. А обе можем ошибаться или наоборот быть правыми. И как нам определить чьё мнение верно? Только с вашей помощью. очень нужно ваше мнение.