Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Несбывшееся пророчество, или?

Автор Tolik_sos, 10 сентября 2011, 19:39

« назад - далее »

Сэм

Цитата: Tolik_sos от 30 июня 2013, 17:05Откуда это взято, что Станнис этого ожидал? Да, он обиделся что ШП отдали Ренли, но это не значит что по какому-то праву Станнис мог претендовать на ШП.
Но и Ренли не мог. Все от доброе воли Роберта. И все-таки он выделил им домены - значит они их ждали.

А причем тут башня радости и летний замок? Какие-то небольшие участки...

..

Tolik_sos

Цитата: Сэм от 30 июня 2013, 17:07И все-таки он выделил им домены - значит они их ждали.
Одно(выделил) никак не связано с другим(ждали). Он имел полное право ничего им не давать. И дал он им эти владения потому что сам захотел, лень ему было ещё и этими владениями заниматься.
Цитата: Сэм от 30 июня 2013, 17:07А причем тут башня радости и летний замок? Какие-то небольшие участки...
К тому что корона как и любое частное лицо, может иметь столько владений сколько захочет и сколько сможет получить. Нет никаких ограничений на это. Кроме этого есть примеры Росби, чьй владения как бы "наследует" Томмен.

Lili_Anna

Про предательства.
Приложение "Буря мечей".
КОРОЛЕВА ЗА УЗКИЙ МОРЕМ
Дейенерис Таргариен, ...
"Ее неверные союзники, прежние и нынешние:
Ксаро Ксоан Даксос, торговый магнат из Кварта.
Куэйта, заклинательница теней из Асшая.
Иллирио Мопатис, магистр вольного города Пентоса, устроивший ее брак с кхалом Дрого.
Б Астапоре:
Кразнис ио Наклоз, богатый работорговец.
Его рабыня Миссандея, десяти лет, с мирного острова Наат.
Граздан мо Ульхор, старейшина работорговцев.
Его раб Клеон, мясник.
Серый Червь, евнух из числа Безупречных.
В Юнкае:
Граздан мо Эраз, посланник.
Меро из Браавоса, по прозвищу Титанов Бастард, капитан отряда Младших Сыновей.
Бурый Бен Пламм, сержант отряда младших сыновей.
Прендаль на Гхезн, гискарский наемник, капитан отряда Ворон-Буревестников.
Саллор Смелый, квартиец, капитан Ворон-Буревестников.
Даарио Нахарис, тирошиец, капитан Ворон Буревестников.
Ознак за Паль, городской герой Миэрина."

Предатель - это неверный союзник.
И тут Куэйта, Иллирио, Миссандея, Серый червь и Даарио - вероятные кандидаты.
Если предаст Серый червь и все Безупречные - это будет ПРЕДАТЕЛЬСТВО, которого она не ожидает и очень ощутимое.
Иллирио - если он с ней одной крови, может сильно навредить.
Сама Куэйта должна ее тоже предать (вероятно, из-за любви к какой-то идее).

Dolorous Malc

Цитата: Lili_Anna от 28 июля 2013, 17:48"Ее неверные союзники, прежние и нынешние:
Это глюк переводчика.
В оригинале - Her uncertain allies, past and present:

Lili_Anna

И как это следует переводить?
uncertain - сомнительный, неуверенный, невыясненный; изменчивый, ненадежный; колеблющийся, находящийся в нерешительности; сомневающийся
—her uncertain allies, false friends, and known enemies:
— её сомнительные союзники, ложные друзья и известные враги
Я так понимаю, это список потенциальных, но не обязательных, предателей.

Dolorous Malc

Цитата: Lili_Anna от 28 июля 2013, 18:25И как это следует переводить?
Я бы остановился на варианте "ненадёжные".
Полагаю, эпитет выражает отношение самой Дени к этим людям, её неуверенность в их лояльности. Но не авторское обещание, что кто-то из них предаст. :)

Сэм

Цитата: Lili_Anna от 28 июля 2013, 14:48Серый Червь, евнух из числа Безупречных.
Хм. Серого Червя подозревают?

..

Lili_Anna

Поворот событий должен иметь элемент неожиданности. Предательство должно быть очень значимым. У Миссандеи трое братьев - Безупречные, одного из которых уже убили. И Серый Червь + Миссандея = 1 предательство. Почему-бы и нет.

Lili_Anna

"СТРАЖ КОРОЛЕВЫ
...
"Я по-прежнему человек королевы. Сегодня, завтра, всегда — до моего или
её последнего вздоха". Барристан Селми отказывался поверить, что
Дейенерис Таргариен мертва.

Возможно, потому его и отодвигали в сторону. "Хиздар удаляет нас всех,
одного за другим." Силач Бельвас медленно умирал в храме под присмотром
Голубых Граций... хотя Селми был наполовину уверен, что они завершают
работу, начатую медовой саранчой. Скахаза Бритоголового отстранили от
командования. Безупречных закрыли в казармах. Джого, Даарио Нахарис,
адмирал Гролео и Глава Безупречных остались в заложниках у юнкайцев.
Агго, Ракхаро и остальных из кхаласара королевы отправили на реку искать
их пропавшую госпожу. Даже Миссандею заменили. Король посчитал, что
ребенку не подобает быть глашатаем, и вот её службу принял Наатхи
. "А
теперь я".

Dolorous Malc

Цитата: Lili_Anna от 28 июля 2013, 20:02Голубых Граций...
Виленская продолжает жечь.
Lili_Anna, можно Вас попросить при цитировании пользоваться нашим переводом "Танца", а не официальным? Это не из стремления к саморекламе, просто за точность нашего перевода я могу поручиться, а тут неизвестно какая отсебятина вдруг всплывёт.

Кошка-Кет

Грации - это не Виленская, это Нотабеноид, наверное. У Виленской - Благодати.
Известно, что короли правят народами, банкиры королями, но выше их - летописцы. Они правят историю.
Однако господин Бисмарк забыл, что существуют еще и корректоры. Они вообще всех правят!

Dolorous Malc

Цитата: Кошка-Кет от 28 июля 2013, 20:41
Грации - это не Виленская, это Нотабеноид, наверное. У Виленской - Благодати.

Мои извинения Виленской.
Хотя, честно говоря, Благодати тоже...

Кошка-Кет

Мне все три варианта не нравятся, но четвертого у меня нет. В таких случаях всегда хочется взять автора за... хвост и вытребовать подробное объяснение, чего он, растудыть его налево, имел в виду. А уж потом можно над переводом думать. Я идеалистка, я знаю. Я редко ругаю локализации игр после того, как узнала, через какое елки-палки в каких условиях они делаются.
Известно, что короли правят народами, банкиры королями, но выше их - летописцы. Они правят историю.
Однако господин Бисмарк забыл, что существуют еще и корректоры. Они вообще всех правят!

Dolorous Malc

Цитата: Кошка-Кет от 29 июля 2013, 05:44В таких случаях всегда хочется взять автора за... хвост и вытребовать подробное объяснение, чего он, растудыть его налево, имел в виду.
Ну, до такого я не доходил, но периодически спрашиваю англоязычных нэйтивов, как тот или иной момент поняли они. Обычно этого достаточно - а потом уже остаётся вопрос не "что это значит", а "как это адекватно передать по-русски".

В данном случае горе в том, что королевское титулование Вестероса с первой книги переводится неправильно, и мы не посмели от этого отойти.
А было бы, как надо по уму, не "ваше величество", а "ваша милость" - и ни у кого ни малейшего сомнения бы не возникло, что жрицы тоже  Милости.

Кошка-Кет

*вздыхает* Засада в том, что по-русски глупо звучит и то, и другое, и третье...
Вообще, я бешеный и бестормозной Рысь, я б и автору не постеснялась написать. Перевод - дело не быстрое, авось успеет ответить.
Известно, что короли правят народами, банкиры королями, но выше их - летописцы. Они правят историю.
Однако господин Бисмарк забыл, что существуют еще и корректоры. Они вообще всех правят!